大家都知道,
Water是「水」
Work是「工作」
那你知道 Waterworks
是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
「Waterworks」是什麼意思?
其實,「Waterworks」的意思是:自來水廠; (人體的)泌尿系統。今天教大家一個非常好用的習慣用語,Turn on the waterworks。先看看英英解釋:To start crying, especially in order to get sympathy or attention 開始哭鼻子(尤指為博得同情或引人關注),就像打開自來水一樣開始哇哇大哭,是不是特別形象。
例句:
The little girl turned on the waterworks after being criticized by her parents.
這位小女孩被爸爸媽媽批評后,開始哭起來。
Cry baby ≠ 在哭的寶寶
「Cry baby」的意思不是哭泣的寶寶,而是指:愛哭的人;動不動就哭的人(尤指小孩)。
例句:
If you call a child a crybaby, you mean that the child cries a lot for no good reason.
如果你稱一個孩子為愛哭鬼,意思就是說這個孩子總是無緣無故的哭。
Don‘t be such a crybaby.
別動不動就哭鼻子。
「心軟了」用英語怎麼說?
「心軟」常用的英文表達是:Melt,是指原本強硬的態度被軟化。
例句:
Every time we quarrel, her tears melt my heart.
每次我們吵架,她一哭我就會心軟。
如果想形容一個人善良,「心腸軟」,常用的英文表達是:Soft-hearted。
例句:
She is soft-hearted and she won‘t blame you for that.
她心很軟,不會為那事責怪你的。