大家都知道,
「People」和「Person」
都表示「人」,
但是,「People person」
的意思可不是「人人」
理解錯可就尷尬啦,
一起來學習一下吧。
People person ≠ 人人
它的英文解釋是
Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.
所以,「People person」不能翻譯為「人人」, 而是要翻譯為 「有人緣的人;善于與人打交道的人;受歡迎的人」。
例句:
My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.
我已故的祖父很有人緣,只要他在的地方,大家都會笑容滿面。
Tell me, what do you consider your best quality?
告訴我,你覺得自己最大的優點是什麼?
I‘m a real people person.
我善于社交。
交際花
可千萬不要把「交際花」翻譯成「Social flower」!交際花是指在聚會中能夠在人群中自在游走,就像胡蝶在花朵間來回穿梭一樣。這樣的人很喜歡與人交流。
例句:
Tom‘s always been something of a social butterfly, so we’ve never really worried about him making friends or finding his way in the world.
湯姆很喜歡與人打交道,所以我們從不擔心他找不到朋友或者沒有立足之地。
愛群體的人一般是很喜歡社交的人。(Seeking and enjoying the company of others)所以,也可以使用Gregarious。 adj. 愛交際的,合群的
例句:
These people are always gregarious and outgoing.
這些人通常很愛社交、性格外向。
人緣不好英語怎麼說?
Unpopular adj. 沒人緣兒的; 不受歡迎的; 不得人心的
例句:
She is an unpopular singer.
她是一個不受歡迎的歌手。
She is unpopular with her colleagues.
她在同事中人緣不好。