問老外「你會不會講中文」,英語怎麼說?
很多人會說「Can you speak Chinese?」
其實,在英文中這麼說并不是很禮貌!
「你會不會講中文」很多人直譯成:
Can you speak Chinese?
這種說法,意思雖然沒錯,
但語氣可能讓人聽起來不舒服,
有種質疑對方能力的感覺,
類似于「能說中文不你?」
那怎麼說,語氣才比較緩和呢?
我們可以把「can」換成「do」,
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
如果你知道對方會講中文,
你希望對方用中文跟你交流,
你也可以這樣提出建議:
Would you speak Chinese,please?
或:Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
我們上學的時候,英語老師就教我們:
提建議的時候,應該說 You‘d better…
不過在實際應用中,這麼說語氣很生硬,
給人聽起來感覺帶有「命令、要求」的口吻。
(類似的表達還有You should...)
這樣說,語氣比較緩和、更禮貌:
Perhaps we could…
也許我們應該...
It would be better...
這樣會更好...
It might be better for you...
這樣可能會對你更好...
我們知道please是「請」的意思,
但你別以為用了please就很有禮貌。
其實,是否禮貌得看「please」的位置!
(一)please位于句首
這種情況多用來表示:
明確地指示,命令別人做某事;
語氣上不是很禮貌。
(二)please位于句中
這種用法比較常見,
語氣上相對比較客氣。
(三)please位于句尾
這種情況通常用于:
請求,拜托別人;
聽起來最客氣。
【例句】 你可以再做一遍麼?
1、Please, could you do that again?
不客氣,有命令意味
2、Could you please do that again?
還算客氣
3、Could you do that again, please?
最客氣