從字面上看,hold the bag是不是很像「拿著個包」?但它并不是「拎包」的意思哦,它的含義其實是——背黑鍋。
bag在這里相當于是「responsibility責任」或「blame 過錯、罪責」,hold the bag (for sb./sth.)就是獨自承擔并非屬于自己的全部責任(且通常是不好的事情),例如:
I won‘t hold the bag for their mistakes.
= I won‘t take the blame for their mistakes.
我不會為他們的錯誤背黑鍋。
hold the bag(美)
= take the blame 承擔責任或過失
「讓某人背黑鍋」可以表達為:leave sb. holding the bag ,例如:
They cause all the trouble, but they left me holding the bag! It‘s not fair!
他們制造了麻煩,卻讓我給他們背黑鍋!這不公平!
fair:公正的、公平的
拎包的「拎」,我們一般會用到的動詞是carry,它是指「隨身攜帶」,可以根據語境理解為背著、扛著、抱著、提著等不同的含義。
比如我們乘坐飛機時比較熟悉的carry-on手提行李這個單詞,也是用到了「carry」隨身攜帶的這個含義。
「拎包」就可以很直接的表達為carry the bag,比如:
Let me help you carry the bag.
讓我幫你拿著這個包吧。
雖然carry the bag不是背黑鍋,但是carry the can (for sb./sth.)(英)卻和我們剛才學過的hold the bag(美)一樣,也是「背黑鍋」的意思。例如:
I always have to carry the can for my brother.
我總是不得不替我的兄弟背黑鍋。
can(名詞):(量詞單位)聽;罐頭