我們都知道,在英語中,不管是詞匯、短語還是句子,很多時候都不能直譯,尤其是一些詞匯,其真實意思甚至可能和我們想象的相差甚遠,就比如咱們今天要學到的這些詞匯。
01.egg head
egg head 指的是「知識分子,書呆子」;并不是指「雞蛋」和「頭」,千萬不要胡亂翻譯成什麼「像雞蛋的頭」哦。
至于 egg head 為什麼翻譯是知識分子的意思?其根本原因在于:英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭髮都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像;因此,那些讀書厲害的人,就被稱為「egg head」。
在我們漢語中不是也常說「聰明絕頂」嘛!不過「egg head」這個詞也常被帶有貶義地使用,表示「書呆子」。
[e.g.] The young man is an egg head.
這個年輕人是個書呆子。
[e.g.] Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything.
羅勃特是一個自以為有學問的人(知識分子),他以為他什麼都知道。
02.yellow dog和lucky dog
首先是 yellow dog,這個詞被譯為「卑鄙的人,懦夫,小人」,是引申義。
在英語中「yellow」一詞多指「膽怯、懦弱」,所以yellow dog 有「懦夫,卑鄙的人」這個意思不要奇怪。如果有人很討厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog.
[e.g.] You are a yellow dog!
你是一個忘恩負義的人!
同樣引申義的還有 lucky dog,引申為「幸運兒,幸運的人」,其中 dog 指代的是人,而不是狗。
[e.g.] You‘ve won the lottery again? You lucky dog!
你又中樂透彩了?你這個幸運兒!
03.child‘s play
child‘s play 可不是「兒戲」的意思哦;child’s play 譯為「輕而易舉的的事,簡單的東西」。
【例如】It‘s mere child’s play.
【誤解】那簡直是兒戲。
【正確】那只不過是輕而易舉的事。
[e.g.] Driving a car is not child‘s play.
開車并非是一樁輕而易舉的事。