老外說 You're a company man 什麼意思?你是公司人?

01

company man

是什麼意思?

看到「company」相信大部分的人都知道它的意思:公司,陪伴。那老外說你是「company man」是什麼意思呢?

英文釋義

A male employee whose allegiance to his company or its management—or the interests thereof—takes precedence or priority over his own opinions or the interests of his fellow workers.

看待公司或其管理層或其利益高于自己的或同事的人,十分忠于公司的人。

Dating from the 1920s, a period of considerable labor unrest, this term uses company in the sense of 「a business concern」 and was often applied as a criticism by supporters of labor unions.

這個表達在1920年代初開始流行。它發展于許多工會為了獲得更好的工作條件而罷工的時期。這個表達使用了company在「商業層面」的意思,并通常被支持工會的人用來批評他人。

工會會用這個詞來指代一些不愿意參加罷工的人,說他們對公司太忠誠了。其實就是在說他們永遠跟老板站在一邊,甚至為此忽略自己的想法和犧牲同事的利益。可以理解為: 老板/領導層的跟屁蟲,愚忠于公司的人

例:

You do know my brother is the very opposite of a company man?

你應該知道我弟弟不是那種聽命于人的人吧?

《福爾摩斯基本演繹法》第二季

02

confidence man

不是說「自信的人」

老外說 You‘re a confidence man 是什麼意思?

聽到「You‘re a confidence man」,想著這是在夸贊自己自信吧?心里是不是還有點小竊喜?其實這不是一句好話!

雖然confidence有「信心;自信」的意思,但confidence man是指: 詐騙錢財的騙子。可能是因為 confidence man 很擅長利用 confidence tricks 信任的伎倆。所以當老外說You‘re a confidence man是在說「你是個騙子」。

例:

A: At least I have people skills.

至少我掌握些人際技巧。

B: You‘re a con man.

你是個騙子

A: Yes, I‘m a confidence man. I give people confidence, they give me their money.

是的。我是個為騙子。我給別人信心,他們把錢給我。

《詐欺擔保人》 第一季

當你想要表達「你是個自信的人」應該說成 You‘re a confident man.

03

straw man

是什麼意思?

straw的本意是「稻草」,那麼加上man其實你就可以理解為「稻草人」。根據稻草人的用途功能,straw man也在口語中被引申使用為「 假想敵、被用作擋箭牌的人」。

英文釋義

1️⃣an argument, claim, or opponent that is invented in order to win or create an argument

(用以駁倒或引起爭論的)假想論點,假想主張,假想敵

2️⃣someone, often an imaginary person, who is used to hide an illegal or secret activity

(在非法交易等中)用以作掩護的(虛構)人物,被用作擋箭牌的人

例:

A: I‘m running because I believe there is a failure in leadership in the State’s Attorney‘s office.

我競選是因為我相信現在的州檢察官做得很失敗。

B: No, you‘re setting up a straw man,

不,你這是偷換概念。


用戶評論