為什麼稱呼英女王時要說 Your Majesty,
而不是 My Majesty 呢?
影視劇里都把「Your Majesty」翻譯為「陛下」,
雖然這麼翻沒錯,
但會對我們造成思維定勢,
讓我們無法理解 your 和 my 的問題。
我們可以先來看外國知乎上的回答:
「
The idea behind such terms of address as 「your grace,」 「your highness,」 and 「your majesty」 is that it was once considered disrespectful to address a member of royalty directly. Instead, it was preferable to address their station or their qualities.
使用your grace、your highness和your majesty這樣的稱呼是因為,直接稱呼王室成員曾被認為是不禮貌的。 相反,最好強調他們的地位或質量。
When using a phrase such as 「your grace」 , you are describing a (possibly presumed!) quality of the person to whom you‘re talking. If you say 「my lord」 you are probably describing a social relationship where you are deferring to the person you’re addressing, although two peers might address each other as my lord .
當使用像your grace這樣的短語時,你是在描述(大機率是假定的)與你交談的人的質量。而你說my lord,你可能是在描述你和你所稱呼的人的社會關系和地位。 雖然兩人可能是同輩,也會互相稱呼對方為my lord。
「Your Majesty」 applies to kings and emperors (although in England kings were addrssed as 「your grace」 up until the reign of Queen Elizabeth I); 「your grace」 is how one addresses a bishop; 「your eminence」 applies to a cardinal; 「your reverence」 applies to a non-specific clergyman in general; 「your honour」 to a judge or magistrate; plain 「sir」 to a gentleman (or Sir Fred if Fred is a knight or baronet) and 「Mr」 to a tradesman.
Your Majesty 目前的情況是適用于稱呼國王和皇帝(盡管在英國,直到伊麗莎白女王一世統治時期,國王都被稱呼為「Your grace」);「your grace」是人們對主教的稱呼;「your eminence」指的是紅衣主教;「your reverence」一般是指一個不具體的牧師;對法官或治安官說「your honour」;對紳士說「sir」(或者Sir Fred如果弗雷德是騎士或準男爵的話),對商人說「Mr」。
」
從回答中我們可以看出
為什麼用your,her或者his的原因是
你在說對方的質量
majesty / mædʒɪstɪ/ n. 威嚴;雄偉;權威;最高權威,王權
grace /greɪs/ n. 優雅;恩惠;慈悲;魅力
highness n. 高度,高位;高尚,高貴
這些都是人家的,我們總不能自夸吧
而用my則表明了對方的社會關系,lord是一個頭銜
lord /lɔːd/ n. 領主, 君主, 貴族
現在,你的疑惑解開了嗎?