最近有很多的小伙伴都在感慨生活的不容易,那今天咱們就一起來學習一下,在英文中關于生活的這個 「live」 ,在人們的日常生活中會是怎麼樣的一個意思吧!
首先,我們應該都知道 -- 「live」 這個單詞,經常會被人們當做一個動詞用來表達 「生活,居住,生存」 這樣的意思;
如果咱們大家在說話的時候聽到了這樣的一個短語,叫作:
live in pocket
注意:這可不是 「住在口袋里」 的意思;
其實 「 live in pocket 」這個詞組,經常會被老外們理解為是 -- 「兩個人十分要好,關系密切,彼此在生活的方方面面太過于依賴對方」 這樣的一層意思;
就類似于漢語中人們常說的 「他們兩個好的就跟穿了一條褲子似的」 這樣的一層意思差不多!
而這層意思的完整表達人們通常會把它說成是:live in one‘s pocket ;
如果咱們大伙當中也有一些形影不離的好朋友呢, 就可以用這個詞組來這樣表達:
They are best friends. They live in each other‘s pockets.
他們是好朋友,關系非常的好(好的就跟穿一條褲子似的)
在咱們的日常生活中,有時人們在想要感慨生活的時候呢,經常會冒出這樣的一句話:
I want to live.
字面的意思指的是:我想活著!
但是通常老外在說這句話的時候,他們可并不只是想要用來表達 「想活著」 這層意思的;
其實在英文中,很多的時候人們都會經常這樣說:
begin to live / start to live / want to live
注意:在這幾個短語中的 「live」 ,老外們經常把它理解為是 -- 「活的出色,活的精彩」 這樣的一層意思;所以呢:
I want to live.
真正意思指的是:我想要活的精彩!
如果咱們大家都想趁著自己年輕,想要活出自己的本色呢,咱們就可以這樣來表達:
I‘m 20,I really want to live.
我現在20歲,我真的想出色精彩的活著。
其實呢,精彩的生活對每個人來說都是不一樣的;英文中有這樣的一個詞組不知道是不是咱們大家想要的生活,叫作:
live high
字面意思指的是:過得很hai;
其實它的完整表達是 -- 「 live high off the hog 」 ; hog -- n. 豬
這個詞組最初指的是 :一些富人可以買到一些上等的豬肉,從而來過上特別滋潤的生活,而這些對于窮人們來說,簡直就是一種奢侈;
所以呢,這個句子現在就演變成了用來形容 「一個人的生活特別的奢侈」,也就是現在人們常說的 「整天大魚大肉的吃著」 這樣的一層意思!
一般人們在談及一個比較落魄的人的時候呢,估計會經常這樣說:
They used to live high.
他過去的生活很奢侈。