說到「大小」,很多人一般都會使用small和big
然而在形容「雨」的大小方面
大雨、小雨可不能說「Big rain」、「Small rain」
一起來學習一下地道的表達吧
01 Small rain≠小雨
當有人問你「小雨」用英文怎麼說?我們的第一反應肯定是「Small rain」,但這樣表達難免會被老外聽了笑話喲~
小雨的正確表達是「light rain」。因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。
例句:
It‘s a warm day with light rain and winds.
今天是帶有輕微雨和風的溫暖的天。
02 Big rain≠大雨
正如上述提到的「小雨」不是「Small rain」 一樣的道理,「大雨」也不是「Big rain」。
而是「Light」的反義詞「Heavy」,「大雨」是「Heavy rain」。
例句:
Landslides caused by heavy rain in Guatemala killed at least 45 people.
因暴雨導致的滑坡造成危地馬拉至少45人死亡。
03 Rain cats and dogs≠淋雨的貓和狗
這個不是說被雨淋濕的貓和狗,各位鏟屎官不要笑,這個是形容「傾盆大雨」的意思,相當于廣東話形容傾盆大雨「落狗」的說法。
例句:
When we were well on the way, it began to rain cats and dogs.
野餐進行到一半時,天開始下起大暴雨,弄得每個人都濕透了。
04 Feel right as rain≠覺得與雨一樣的感覺
Feel right as rain意思不是「像雨的感覺」,很多電影或者電視劇男女主遇到煩心事時,都會想去淋一下雨,感覺把痛苦煩惱都淋走輕松的感覺。
所以這句話的意思是「表示感覺變好了,感覺不錯。」
例句:
I was sick, but now I feel as right as rain.
我之前是生病了,不過現在我覺得一切正常,精神很好。