你真是個開心果!千萬不要說 "You're a happy fruit!"

a barrel of laughs 開心果

a barrel of laughs

非常有趣的事;笑料不斷的開心果

barrel表達一桶的量,是國外常用的石油計量單位,但a barrel of laughs不是一桶笑聲。

這個表達的真正含義是非常有趣的事情和笑料不斷的開心果。用在人身上就是開心果,用英語解釋就是someone who brings joy。

pistachio [pɪˈstæʃioʊ] n.開心果;淡綠色

開心果也是一種營養豐富的堅果,英文翻譯就是pistachio。

開心果的果仁又是綠色的,所以pistachio也有淡綠色的意思。

例 句

Susan is a barrel of laughs, so she gets on well with others.

蘇珊是個開心果,所以她和其他人相處得很融洽。

She is a hoot 她是個有趣的人

hoot [huːt]

n.大笑;有趣的事情(人)

v.發出大聲;喊叫

what a hoot 太有趣了;太逗了

a hoot的意思是有趣的人或事,someone is a hoot的意思就是某人太有趣了。

遇到非常逗的事情,老外都會說what a hoot,意思就是太有趣了。

例 句

Tom is a hoot ,so we all enjoy chatting with him.

湯姆是個有趣的人,所以我們都很喜歡和他聊天。

wet blanket 掃興的人

wet blanket [ˌwet ˈblæŋkɪt] 潑冷水的人;掃興的人

這個表達的意思不是在潮濕的毛毯,而是那些潑別人冷水、讓其他人敗興的人。

spoilsport [ˈspɔɪlspɔːrt] 掃興的人

sport除了運動,還表示嬉戲玩耍,而spoil又表示破壞,spoilsport的意思也就不難猜了,正是掃興的人。

killjoy [ˈkɪldʒɔɪ] 大煞風景的人;讓人掃興的人

killjoy的意思也很好理解,kill是殺死,joy是快樂,killjoy即破壞別人好心情的人,也就是大煞風景的人。

例 句

He is a wet blanket, why did you invite him?

他是個掃興的人,你為什麼邀請他?

wise guy是聰明的人嗎?

a wise guy

驕傲自大的人;自作聰明的人

wise表示聰明的,但you are a wise guy不是夸你聰明,而是批評你自作聰明。這個表達帶有一絲諷刺的意味,千萬別亂用。

a late bloomer 大器晚成的人

這個表達的原義是遲開的花朵,現在都引申義是為大器晚成的人。

a shrinking violet 害羞的人;畏首畏尾的人

這個表達并非是收縮的紫羅蘭,而是害羞膽怯的人。

例 句

Jim is a wise guy,you‘d better keep away from him.

吉姆是個自作聰明的人,你最好離他遠點。

討厭鬼用英語怎麼說?

開心果給我們的生活帶來了歡聲笑語,而討厭鬼總給我們制造不必要的麻煩,讓人避之不及,那麼討厭鬼用英語怎麼說呢?

creep [kriːp] 討厭鬼;馬屁精

creep指的是很討厭的人,既表示討厭鬼,還表示愛拍馬屁的人。

nerd [nɜːrd]令人厭煩的人;書呆子;落伍的人

nerd更強調無聊,反感的程度沒有creep強烈。這個單詞多指無聊和令人厭倦的人,書呆子的英文就是nerd。

a pain in the neck 令人討厭的人

這是一句地道的美國俚語,在美劇里經常出現。不可以理解為脖子疼,真正的意思是討厭的人或事。

例 句

He is a pain in the neck,I will not go to movies with him tonight.

他是個討厭鬼,我今晚不會和他一起看電影的。


用戶評論