咱們的小伙伴們在閑暇工作之余,喜不喜歡吃吃,喝喝,碰碰杯呢?今天咱們就一起來學習一下,關于這些在英文中的日常說法吧!
其實我們都知道,「吃,喝」在英文中,可以用單詞「eat,drink」來表達;
一般在說話的時候,我們在這兩個單詞后面,再加上一個「up」就可以表達另外的意思,比如說:
eat up -- 吃光,吃完,一點不剩
胃口好的小伙伴,在吃東西的時候,肯定會吃的一點不剩:
He got a big appetite and will eat anything up you put in front of him.
他的胃口相當的好,你放在他面前的任何食物,他都會吃光。
appetite -- n. 胃口,食欲
還有些胃口好的小伙伴呢,估計不光能吃,還特別能喝,這時候我們可以用到這個詞組:
drink up -- 喝光,喝完
There is a little milk left ,drink it up.
還有一點牛奶,把它喝光吧!
要是喜歡喝酒的小伙伴,估計一聞到酒味就走不動了,只想著把它喝完:
The wine smells good.I‘ll drink it up.
這酒太好聞了,我要把它喝光。
一般在喝酒的時候,大家經常都會干杯祝福,這時候我們肯定會想到這樣的一個單詞:
cheers -- (喝酒時的敬酒用語)干杯;
這個單詞確切的來說,指的是:碰杯祝福!
如果咱們大家想要表達「干了這杯酒,一飲而盡」這樣的一層意思呢,這個「cheers「」是表達不出來這層含義的,我們要用到另外的一個說法,叫作:
Bottoms up!干杯
通常指的是「喝干,喝盡,一飲而盡」這樣的一種干杯!
bottom -- n. 底部,末端
如果大家想要一口干掉這杯酒呢,通常人們會這樣來說:
Come on, bottoms up!
來來……,干了這杯酒,一飲而盡,干了!
He drank his brandy almost bottoms up.
他把瓶里白蘭地喝得幾乎一滴都不剩。
在英文中還有一個單詞,也可以用來表達「干杯」的意思,叫作:
toast -- 干杯,向……祝酒
注意:這個單詞一般也只是表達的「碰杯祝福」這層含義;
I‘d like to propose a toast to this newlyweds.
我要向這對新人干杯祝福,舉杯敬酒
propose a toast -- 舉杯敬酒
newlyweds -- n. 新婚夫婦,新婚的人
在英文中,人們在喝酒干杯的時候,通常會用到一個特別簡單的詞來表達,叫作 「to」,比如說:
To someone / something.
為某人 / 某事干杯(最簡單直接的表達)