極容易被理解錯的英語口頭禪,你知道幾個

Uh-huh. /ə ˈhə/

嗯,哦,喔,啊

(=Yes. 表示理解、贊同、希望對方繼續或作出肯定的答復)

我們經常在英文的影視作品里聽到兩個人對話的時候,其中一人說Uh-huh來表示自己正聽著,讓對方繼續往下說,也就是相當于我們中文的「啊-哈」。

但是呢,它還會被用來回復別人的感謝。

比如一個非常非常忙碌的服務生,你此時和他說「Thank you」的話,他很有可能頭也不抬地對你說一句「Uh-huh」(不用謝),而不是我們熟悉的禮貌用語「You‘re welcome」,這個時候,不要把Uh-huh.理解為對方希望你繼續說些什麼就可以啦。

Dude /dud/

哥們兒,老兄

dude的原意是「男人,小伙子」(非正式用語​),因為表達起來非常口語化,在年輕人之間很受歡迎。比如:

Yo, dude! What‘s up?

喲,老兄!最近怎麼樣?

此外,人們也可能用它來表示強調,比如:

Who‘s that dude over there?

那邊那個人是誰?

(普通問法一般是:Who‘s over there? 誰在那邊?)

Shut up/ʃət əp/

(粗暴不禮貌的讓別人) 閉嘴

② 不是吧?!真假?

這兩種用法需要我們用不一樣的語氣來表達。讓別人閉嘴就要用感嘆的語氣,語速也會較快;而表示「驚訝」是疑問的語氣,尾音可以稍稍拉長且上揚。

Like

像......

like除了表示喜歡,也可以表示「舉例」。如果你聽到外國人對你說的一段話是這樣的:

#$#%^... like.....!¥%&*... like...*+¥%……

這說明,中間他可能忘記自己說到哪里了,或是他有可能跑題了想把話題帶回來等。這里的like不是具體的某種含義,更像我們說話過程中思考時的「嗯...」這種感覺。


用戶評論