老外常說的「We are cool?」真的不是問你「我們酷不酷」

大家都知道

Cool的意思是冷;酷

那你知道「We are cool」

是什麼意思嗎?

「我們很酷」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

We are cool≠我們很酷

其實,「We are cool」是一個非正式表達,意思是:我們和好了;我們之間沒問題了吧。

例句:

Are we cool?

我們和好了吧?

類似的表達還有:Are we good?當你和別人鬧不愉快,如果他對你說Are we good?,就是在問你「我們和好了嗎」(還在生氣嗎?)

例句:

Are we good? Are you still angry with me?

我們和好了嗎?你還生我的氣嗎?

但是,如果是在你和別人討論問題的時候,對方問你「Are we good?」,意思則是問:你理解了嗎?

例句:

Are we good?

你明白(我的意思)嗎?

Yeah, absolutely!

是的,當然理解!

Good sense ≠ 好感

「Good sense」非常實用,意思是指:判斷力強;正確的決策力。

例句:

Dogs have a very good sense of smell.

狗的嗅覺非常靈敏。

Athletes need a good sense of balance.

運動員要有良好的平衡感。

She seems to have a good sense of humour.

她似乎有很強的幽默感。


用戶評論