美國人跟你說「a horse laugh」可千萬別翻譯成「一只馬在笑」

我們知道馬的英語單詞是horse

那老外跟你說a horse laugh是什麼意思?

是一匹馬在笑嗎?這樣理解就被掉進坑里去啦

1「a horse laugh」是什麼意思?

「a horse laugh」的意思是:

不信任的嘲笑,譏笑,狂笑

英文解釋:

a coarse, mocking, or raucous laugh; guffaw

嘲笑; 哄笑

例句:

When I told him that I passed the exam,

he simply gave me a horse laugh.

當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。

2「哈哈」用英語怎麼說?

haw-haw[hɔː hɔː]哈哈大笑,哈哈

例句:

Haw-haw , I am a young cook of genius!

呵呵,我可是天才小廚師啊!

haha[hɑhɑ] 哈哈

Dad: Haha, very funny,

but it doesn‘t make any sense to me.

爸爸:哈哈,太有趣了。但是對于我來說卻沒有任何意義。

3「別高興的太早」用英語怎麼說?

It is not a time to celebrate !

別高興得太早!

It is not a time to是個很常見的句子,

后面可以接任何你想接的動詞

,表示什麼什麼時間還沒到。

celebrate 慶祝;整句話這里意譯為「別高興得太早」

Hey, guys, it is not a time to celebrate !

嘿,伙計們,別高興得太早!

Don‘t count your chickens before they are hatched

在雞蛋被孵化之前,不要急著數小雞」

hatch[hætʃ]孵化

這個句子引申為「別高興的太早」

例句:

It’s still up in the air.

Don’t count your chickens before they hatch.

八字還沒一撇呢,別高興得太早。


用戶評論