首頁 » 老外跟你說talk turkey,理解為「跟火雞談話」,就真的錯了

老外跟你說talk turkey,理解為「跟火雞談話」,就真的錯了
2023/02/24
2023/02/24

今天咱們一起來學習一下,英文單詞 「talk」 在平時生活中的一些比較日常化的口語表達吧!

首先,咱們來看這樣的一個短語,叫作:

talk to the hand

注意:這可不是「跟手說話」 哦!

其實咱們大家可以想象一下:如果當你和一個人正在說話的時候,對方突然間伸出來一只手,擋在了你的面前,那這會說明什麼呢?

沒錯,這樣的一個動作呢,通常會意味著 「對方已經不想再繼續聽你嘮叨了」,有一種 「讓你不要再說了」 這樣的一層意思;

或者我們也可以理解為是 「人家不想理你了,你要是再繼續說下去的話,對方估計會很煩的」!

所以呢:

talk to the hand -- 指的就是:我懶得聽,我不想理你了,我不想和你說了;

咱們的小伙伴們在生活中,要是遇到了那些一見到你就跟你說個沒完沒了的人呢,這時候如果你實在是不愿意聽下去了,那咱們大家就可以直接跟對方來這麼一句:

Talk to the hand! I‘m sick of hearing your gossip.

我懶得理你了,你的八卦我都聽膩了,不想和你說了。

gossip -- n. 小道傳聞,閑聊的八卦,緋聞;

其實在英文中呢,關于 「talk」 這個單詞還有一個比較有意思的說法,人們把它叫作:

talk turkey -- 跟火雞談話 ( X )

估計這樣理解,不光咱們人聽不懂,也把人家火雞給為難住了!

其實呢,「talk turkey」 起源于西方國家的感恩節,而火雞,通常是感恩節的傳統食物;一般一家人圍坐在一起吃火雞的時候,都會很自然而然的談論起火雞,而在談話的期間,由于這種節日氣氛的烘托,人們經常都是心平氣和的,或者是直接了當的來說自己想要說的話;

所以呢 「talk turkey」 經常會被老外們理解為是 -- 「打開天窗說亮話」,或者是 「心平氣和的說話,坦誠的來談一談,直接了當的說一說」 這樣的一層意思!

如果咱們當中有很多的小伙伴們在說話的時候,不喜歡拐彎抹角的呢,咱們就可以直接了當這樣來說:

Talk turkey,or I will go.

談正事吧,要不然我走了。

或者有時候我們想要跟對方好好談一談的話,也可以這樣來表達:

Please sit down. Let‘s talk turkey.

請坐下吧,讓我們心平氣和的談一談。

/ 讓我們打開天窗說亮話,好好的談一談吧。


用戶評論