「Black tea」的意思可不是「黑茶」,理解錯就尷尬了

大家在學習英語時,

有些英語句子不能望文生義,

否則鬧了笑話還傻傻的不知道。

今天整理了一些容易混淆的句子,

一起學習一下吧。

Sweet water

從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。

例句:

The girl needs some sweet water.

那姑娘需要一些淡水。

Horse sense

大家都知道,Horse是馬,Sense是感覺,但是Horse sense的意思可不是:馬的感覺。其實它的真正意思是:常識。

例句:

This is not a question of precedents but of plain horse sense.

這不是先例的問題,而是普通的常識。

Confidence man

第一眼看到,你也許會不由自主地理解成「自信的男人」。而實際上,Confidence man的意思是:騙子,詐欺者。

例句:

He is a confidence man.

他是一個騙子。

Yellow dog

Yellow dog除了表示黃色的狗之外,還可以表示卑鄙的小人,這在英語中也是一個常用的表達,一定要記住。

例句:

You are a yellow dog!

你是一個卑鄙的小人!

Black tea

Black tea的意思不是黑茶,而是紅茶。為什麼呢?現在流傳的說法有兩個版本。第一個是說,在中國,人們比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。生活中觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身并不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色,所以外國人稱之為「Black Tea」。另一個說法是17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的茶葉屬于紅茶類的半發酵茶—武夷茶,武夷茶顏色較深,故稱之為「Black tea」。

例句:

My wife just gave me two cups of black tea to drink.

我夫人只是給我喝了兩杯紅茶。


用戶評論