「體檢」不是「body check」,說錯就尷尬了

1

體檢 不是 body check

「體檢」 的英語不是 body check,「body」 在特定語境下還有「尸體」的意思,讓人誤解就不好了!

「體檢」 的正確英文表達是 checkup,physical examination 或 medical examination。

I had to go back for my checkup; they‘d lost my X-rays.

我得回去再做一次體檢。他們把我的X光片弄丟了。

We’ll get started with the physical examination right after I’ve washed my hands.

等我洗完手,我們就可以開始體檢。

Please send me the classification of medical examination items.

請把具體的體檢項目分類發給我。

2

crow‘s feet 不是 烏鴉腳

單獨一個英語單詞 crow 是烏鴉的意思,但是用在這個短語里是「魚尾紋,眼角皺紋」的意思。

Aging eyes bring more than crow‘s feet and wrinkles.

眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。

She had a maze of crow‘s feet when she smiled.

她微笑的時候,眼角處便會出現一攤魚尾紋。

3

雙人房 不是 Double room

Double room 是指 A room for two persons with a double bed (兩個人住并配有一個雙人床的房間),就是我們常說的:大床房。

Twin room 則是指 A room with two beds for two people (兩個人住并配有兩張單人床的房間),就是我們常說的:雙人房。


用戶評論