在生活中,常常會有一些不懂得看氛圍說話的人,他們在說話或者回話的時候,常常會「說人的痛處」,往往會讓對話的人很尷尬。
「觸碰痛處」這個表達,英語里面可以這樣去說。
1.hit/touch a nerve 碰到痛處
nerve作為名詞,我們可以理解為「神經」,這個詞非常容易能記住,常用的nervous——緊張的,就是nerve變形而來。hit/touch a nerve,就表示「觸碰一個人的神經」,因此可以理解為「觸碰痛處」。
She touched a raw nerve when,she mentioned that job he didn‘t get.
她提到那份他沒有得到的工作,觸到了他的痛處。
2.rub it in 觸人痛處,火上加油
同樣的意思,還有一個比較簡單的用法——rub it in。rub是我們常用的「摩擦」,英語里面,除了上面的touch/hit能表達這個意思之外,這里的rub也能表示同樣的意思。
I like to rub it in. You deserve it!
我就觸碰你痛處,你這是活該!
上面說了,nerve作為名詞能表示「神經」同時,它作為名詞還能表示「勇氣,膽量」
I wanted to ask her out, but I lost my nerve and couldn‘t go through with it.
我曾想約她出來,但我失去了勇氣,說不出口。
同時,它也能組成很多不同的詞組:
3.get up the nerve 鼓起勇氣
非常好理解的一個詞組,鼓起勇氣,直接用get up來做動詞。
I hope Jonathan finally gets up his nerve to ask his boss for a raise.
我希望Jonathan最后能鼓起勇氣向老闆提出晉升。
4.a lot of nerve 膽敢,魯莽
也是一個很容易理解的詞組,用a lot of來形容,表示非常有「膽量」 ,但假如太多的話,就會變成「魯莽」。
I‘ve given him chance after chance, but he keeps on betraying my trust. What a lot of nerve.
我已經給了他一次又一次的機會,但他一直背叛我的信任,真的好大的膽子!
和上面的相似的,have nerves of steel,表示「非常有膽量,天不怕地不怕」,nerves of steel,鋼鐵一般的膽子,膽量肯定過人。
My mother had nerves of steel, and she never backed down from danger.
我的母親一直都膽量過人,對于危險從不退縮。