東西「掉」了其實有兩種含義,你知道英語分別怎麼說嗎?

今天小編要說一個咱們南、北方人的語言差異: 某個物品「掉」了。

你平時說的「掉」了,是什麼意思呢?

1. 丟了,找不到了

2. 掉落到地上了

在大多數的南方地區,這個「掉」了,實際是丟失,遺失的意思,也就相當于北方地區說的「丟了」,即不見了、找不到了。而北方地區的「掉了」通常的意思是物品掉落到地上,撿起來就可以了。

那麼英語里的「掉了」和「丟了」分別怎麼表達呢?

掉落」到地上或其他位置,我們可以用 falldrop來表達,例如:

· My key had fallen onto the floor.

我的鑰匙掉在地板上了。

· My phone fell into the river.

我的手機掉進河里了。

· Be careful not to drop the cup.

小心點,別把杯子摔(到地上)了。

而「 丟失」了一般用 lose或者 missing來表達,例如:

· I have lost my wallet.

我的錢包丟了。

· My passport is missing.

我的護照丟了。

通常丟失了重要的物品,就需要我們找到警官幫忙,或者到警局去辦理丟失證明。

要注意:不要對著警官喊「police」或者「policeman」(因為這是對職業的稱呼,就像是我們要喊老師Mr./Mrs./Ms + 姓氏,而不會直接叫他們teacher一樣),最好禮貌稱呼對方為「 officer 警官」,比如:

Excuse me, officer. I lost my passport. Can you help me?

不好意思,警官。我丟了護照。你能幫幫我嗎?

【小擴展】

這里要注意,「 lost」用來形容人,還有「迷路」的意思,「 I‘m lost. /I got lost.」都可以表達「 我迷路了」:

Excuse me, officer. I‘m lost. Can you help me?

不好意思,警官。我迷路了。你能幫幫我嗎?

或者問路的時候,也可以這樣表達:

Excuse me, officer.

I‘m trying to find/get to...…

Can you help me?

不好意思,警官。我想要找到/去…… 你能幫幫我嗎?

英語中的「掉了」和「丟了」還是很容易分辨的,你學會了嗎?

給大家留一個互動的小問題:

Excuse me, officer. I got lost and lost my handbag.I‘m trying to get to XXX hotel. Can you help me?

這句話該怎麼翻譯呢?

期待你的留言哦!


用戶評論