今天小編要說一個咱們南、北方人的語言差異: 某個物品「掉」了。
你平時說的「掉」了,是什麼意思呢?
1. 丟了,找不到了
2. 掉落到地上了
在大多數的南方地區,這個「掉」了,實際是丟失,遺失的意思,也就相當于北方地區說的「丟了」,即不見了、找不到了。而北方地區的「掉了」通常的意思是物品掉落到地上,撿起來就可以了。
那麼英語里的「掉了」和「丟了」分別怎麼表達呢?
「 掉落」到地上或其他位置,我們可以用 fall或 drop來表達,例如:
· My key had fallen onto the floor.
我的鑰匙掉在地板上了。
· My phone fell into the river.
我的手機掉進河里了。
· Be careful not to drop the cup.
小心點,別把杯子摔(到地上)了。
而「 丟失」了一般用 lose或者 missing來表達,例如:
· I have lost my wallet.
我的錢包丟了。
· My passport is missing.
我的護照丟了。
通常丟失了重要的物品,就需要我們找到警官幫忙,或者到警局去辦理丟失證明。
要注意:不要對著警官喊「police」或者「policeman」(因為這是對職業的稱呼,就像是我們要喊老師Mr./Mrs./Ms + 姓氏,而不會直接叫他們teacher一樣),最好禮貌稱呼對方為「 officer 警官」,比如:
Excuse me, officer. I lost my passport. Can you help me?
不好意思,警官。我丟了護照。你能幫幫我嗎?
【小擴展】
這里要注意,「 lost」用來形容人,還有「迷路」的意思,「 I‘m lost. /I got lost.」都可以表達「 我迷路了」:
Excuse me, officer. I‘m lost. Can you help me?
不好意思,警官。我迷路了。你能幫幫我嗎?
或者問路的時候,也可以這樣表達:
Excuse me, officer.
I‘m trying to find/get to...…
Can you help me?
不好意思,警官。我想要找到/去…… 你能幫幫我嗎?
英語中的「掉了」和「丟了」還是很容易分辨的,你學會了嗎?
給大家留一個互動的小問題:
Excuse me, officer. I got lost and lost my handbag.I‘m trying to get to XXX hotel. Can you help me?
這句話該怎麼翻譯呢?
期待你的留言哦!