在紐約碰到熟人Jack,Jack說一句:
Well, it‘ s a small world.
那你會怎麼回復老外得話列?
small=小的,world=世界
是不是翻譯為小世界?
其實small world的真正意思:
「好巧啊」、「真有緣」
也不難理解,世界那麼小我們能在這遇見,暗指兩人有緣分
Judy?! I can‘t believe that you’re here too.
What a small world!
朱蒂?!我不敢相信你也在這里。世界真小!
What a small world=it‘s a small world
「好巧啊」還有如下表達方式:
① What a coincidence!
好巧呀!真巧
coincidence[koʊˈɪnsɪdəns] 巧合
例句:
What a coincidence!
I wasn‘t expecting to see you here.
真巧!我沒料到會在這里見到你。
② Fancy meeting you here!
真巧碰到你!
fancy[ˈfænsi] 想象;設想
例句:
Morning, Bob. Fancy meeting you here!
早上好,鮑勃,很高興在這里見到你!
「說曹操曹操就到」英語怎麼說?
漢語俗語 「說曹操,曹操就到」
用來描述 「正當談論某個人的時候
那個人就出現了」 的情景。
英語地道的表達是:
speak of the devil /talk of the devil
英文解釋:
someone‘s name who just then appears
說到某人,某人就出現
例句:
Well, speak of the devil—here‘s Alice now!
嗬,說曹操,曹操就到—瞧,艾麗斯這不來啦!
Talk of the devil; we were just talking about you.
說曹操,曹操就到!我們正說你呢。