「好巧啊」在路上遇到朋友,英文該怎麼表達?

在紐約碰到熟人Jack,Jack說一句:

Well, it‘ s a small world.

那你會怎麼回復老外得話列?

small=小的,world=世界

是不是翻譯為小世界?

其實small world的真正意思:

「好巧啊」、「真有緣」

也不難理解,世界那麼小我們能在這遇見,暗指兩人有緣分

Judy?! I can‘t believe that you’re here too.

What a small world!

朱蒂?!我不敢相信你也在這里。世界真小!

What a small world=it‘s a small world

「好巧啊」還有如下表達方式:

What a coincidence!

好巧呀!真巧

coincidence[koʊˈɪnsɪdəns] 巧合

例句:

What a coincidence!

I wasn‘t expecting to see you here.

真巧!我沒料到會在這里見到你。

Fancy meeting you here!

真巧碰到你!

fancy[ˈfænsi] 想象;設想

例句:

Morning, Bob. Fancy meeting you here!

早上好,鮑勃,很高興在這里見到你!

「說曹操曹操就到」英語怎麼說?

漢語俗語 「說曹操,曹操就到」

用來描述 「正當談論某個人的時候

那個人就出現了」 的情景。

英語地道的表達是:

speak of the devil /talk of the devil

英文解釋:

someone‘s name who just then appears

說到某人,某人就出現

例句:

Well, speak of the devil—here‘s Alice now!

嗬,說曹操,曹操就到—瞧,艾麗斯這不來啦!

Talk of the devil; we were just talking about you.

說曹操,曹操就到!我們正說你呢。


用戶評論