「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬

日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語。

我們都知道,apple是蘋果,banana是香蕉,peach是桃子。

那你知道「You re a peach」是什麼意思嗎?可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~

You re a peach

如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。

這句話其實是「你真好」,相當于very nice的意思哦!

因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。其英文注釋是:

a particularly good or attractive person or thing

【譯】特別好的人或事物

例句:

Frank was there and he is a perfect peach.

弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。

Thank you for helping me, James, you’re a peach!

謝謝你幫我,詹姆斯,你人真好!

You re a bad apple

bad apple除了表義壞蘋果的意思外,還有表示壞蛋的意思。

這個短語也可以用a rotten apple,該短語來自于諺語「a bad apple spoils the bunch.」 「一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥」。其英文注釋是:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【譯】指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。

例句:

He is a bad apple, you‘d better stay away from him.

他是個壞蛋,你最好離他遠一點。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班里惹是生非。

sour grapes

sour是「酸的」意思,grape是「葡萄」,合在一起就是「酸葡萄」的意思。

現在這個短語常用來表示「某人表面貶低某事物,實則是嫉妒」,和我們的諺語「吃不到葡萄說葡萄酸」一個含義。

其英文注釋是:

used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important

用來表示某人嫉妒卻假裝某事不重要

例句:

He said he didn‘t want the job anyway, but that’s just sour grapes.

他說反正他并不想干這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。

the carrot and stick

這個短語按字面翻譯是「胡蘿卜加大棒」,引申為「威逼利誘」的意思。

其英文注釋是:

if you use the carrot and stick approach, you persuade sb to try harder by offering them a reward if they do, or a punishment if they do not

如果你用胡蘿卜加大棒,你會說服某人更努力,如果他們愿意,你會給他們獎勵;如果他們不愿意,你會給他們懲罰

例句:

They are proclaiming a carrot-and-stick approach to the problem.

對于這個問題,他們宣布要采取軟硬兩手應對。


用戶評論