當你和外國人交流時,
如果時不時冒出幾句
中式思維的英語,
肯定會鬧出不少的笑話。
有些英語表達,
不僅與你想要表達的意思相差甚遠,
還有可能會帶來麻煩、造成誤解,
以至于別人覺得你不禮貌。
為什麼You go first 是錯的? 我們是禮儀之邦,進門或進電梯,通常會讓對方先走,但這時不能說You go first. 這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you
例句:
After you.
您先請!
Not at all, Mr. Smith, after you.
別客氣,史密斯先生,您先請!
為什麼I go first 是錯的?告別的時候,中文里常用「我先走了」。可英文里,沒有這種說法,你說「I go first」,會讓外國人想,誰是Second,摸不著頭緒。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男朋友來了,我先走了!
為什麼Eat already 不是「吃過了」?我們習慣的把「已經」帶到英語里,英文表達「已經」一般直接用過去時, 不會都用完成時或每句都加「Already」
例句:
Have you eaten?
你吃過了嗎
I‘ve eaten / I ate.
我吃過了。
Join a party 為什麼錯?Join指參加俱樂部或者協會,比如Join a music club,口語中與party搭配的動詞是come to或者go.
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你愿意來我們周五晚上的派對嗎?
類似這樣容易說錯的中式英文還有很多,比如遇到不會念的單詞,問別人How to say it in English?這句就是典型的「中式英文」(知道錯哪里嗎?留言告訴小編喲!)