John 小朋友被幼兒園的老師問:
Your parents didn‘t go with you?
你的家長沒有跟你一起來麼?
他想說「不,他們來了」,于是說: 「No,they did. 」
結果外教一臉懵,不知道到底來了還是沒來。
其實正確的說法應該是:
Yes, they did. ( 不,他們來了。)
No,they didn‘t.( 是,他們沒來。)
敲黑板:看到了麼?
在這里, 即使你想表達「不是」,但是卻要說「yes」.
這是「反意疑問句」造成的問題,面對否定句的提問時,中國人會根據問題作答;
而外國人 是根據 這個事件本身的肯定與否作答。
(只有在否定的反義疑問句的回答中,yes才翻譯為不,no才翻譯為是)
我們來看幾個例句:
Aren‘t you going out?(你不出去麼?)
No, I‘m not. 是的,我不出去。(不出去就說No)
Yes, I am. 不是,我出去。(出去就說Yes)
——
Isn‘t Tom in the garden? (Tom不在花園麼?)
Yes, he is. 不,他在。(在就說Yes)
No, he isn‘t. 是的,他不在。(不在就說No)
說到這里,你有沒有和肯定的疑問句弄混?我們來看幾組:
Are you going out? 你出去麼?
No, I‘m not. 不,我不出去。
Yes, I am. 是,我出去。
Is Tom in the garden?Tom不在花園麼?
Yes,he is. 是,他在。
No, he isn‘t. 不,他不在。
Tips: 英文中,不管別人怎麼問,如果你的回答是肯定的,就要用yes,否則用no.
用戶評論