最近小編在看《唐頓莊園》的時候,看到下面這段對話:
I‘m going into the village in a while. Do you want to come?
Thanks, but no, thanks.
Thanks, but no, thanks.不看字幕時,可能不太理解到底是去還是不去。
其實老外經常用:Thanks, but no, thanks.來表示婉拒,其意思就是:謝謝,但是不用了,謝謝。
Thanks, but no, thanks.可以用于以下場景:
場景1
溫柔拒絕朋友的好心好意
比如說你朋友非常擅長黑暗料理,然后剛研究出一個新品,想邀請你來品嘗一下。
但做出來的食物讓人有點不忍直視,這個時候就可以用Thanks, but no, thanks.
來婉拒。
- Hey, Mary, you really need to try the cake I just cooked. I used a new recipe.
- Oh, thanks but no thanks.
- 嘿,瑪麗,你真該嘗嘗我剛做的蛋糕。我用了一個新方子。
- 哦….感謝感謝,但是今天還是算了哈。
場景2
禮貌拒絕陌生人的推銷
在大街走的時候,有不少人在發傳單拉客,一不小心就會被盯上,給你洗腦(brainwash you)做一些推廣促銷。
這個時候你也可以用到它,比如下面這個英文對話:
- Excuse me madam. We are doing a promotion. Buy one phone get one free. Do you want to have a look?
- Thanks but no thanks.
-打擾一下,女士。我們正在做促銷。買一部手機送一部手機。
你想看看嗎?
-謝謝,不用了。
no thanks to sb是什麼意思?
這個英語句型千萬不要理解為:不謝某人某事。
其實,它的意思是:并非由于某人/某事物才......
It‘s no thanks to you that I got there on time.
我準時到達那里可不是因為你。
「Thanks a lot」不一定是非常感謝?
「Thanks a lot」既可以用來表示「非常感謝某人的幫助」;也可以用來諷刺,他人給自己幫了倒忙。
在地道英語口語中,Thanks a lot經常用于諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實是:「呵呵,多謝了啊。」
為了避免尷尬的出現,大家最好還是用「Thanks,Thank you very much」等。
Thanks for nothing是什麼意思?
thanks for nothing也是一句反語,常用來表示惱怒,意思為:多謝你干的好事;不勞你費神。
A: I told Dad you‘d love to wash his car.
我跟爸爸說你愿意幫他洗車。
B: Thanks for nothing.
多謝你干的好事。
have sb to thank是什麼意思?
千萬別想當然的翻譯為:不是為了感謝某人(做了某事)
應該翻譯為:由(某人)對…負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
這個問題你得怪約翰。