今天咱們一起來學習一下,英文當中的 「donkey」 這個單詞,看看它在老外們的口中還是不是字面上的意思呢?
首先 ,我們大家應該都知道:donkey -- 最直接的一層含義就是在當名詞講的時候,可以用來表達 「驢」 的意思!
在英文中有這樣的一個工作,老外們把它叫作:
donkey work -- 注意:這可不是在指「驢工作」 哦!
其實咱們大家可以想象一下:在咱們的生活中,一般小毛驢的工作通常就是拉磨干活,而且經常在拉起磨來的時候,一干就是數個小時,有時候甚至一干就是一整天,這樣的工作枯燥乏味還挺累!
所以呢,老外口中的這個 「donkey work」,人們經常會把它用來指代一些 「艱苦單調的工作,又累又無趣的工作」!
那如果平日里,經常有人讓咱們的小伙伴們干一些臟活累活呢,我們也可以偶爾的這樣來抱怨一下:
Why do I always have to do the donkey work?
為什麼總是我來干這些臟活累活呢?
不知道咱們大家還記不記得,之前我們也學習過一個類似的詞組叫作:dirty work!
dirty work = donkey work
這兩個表達意思是一樣的,都可以用來表達
「 又臟又累的苦活」 這樣的意思!
在說話的時候,可以替換著來使用!
在日常生活中,關于 「donkey」 這個單詞呢,老外們還有這樣的一個說法,叫作:
donkey‘s years
估計在看到這個表達的時候,很多小伙伴們就興奮了,這驢年到底是哪一年呢?
donkey‘s years -- 字面上看好像指的就是 「驢年」 的意思!
但是呢,老外們在理解這個詞組的時候,主要是由于 「donkey‘s years」 的發音和英文當中的 「donkey’s ears 」 它的讀音特別的相似;
而 「donkey‘s ears 」 指的就是 「驢的耳朵」 的意思!
一般我們在生活中所看到的驢呢,它的耳朵都是比較長的,這是我們大家都公認的一個事實!
所以呢,在口語的表達中,老外們經常會用到 「donkey‘s years」 這個用來表達 「驢年」 的詞組,用來形容 「很長的一段時間」,相當于英文中的 「a long time」!
其實就跟咱們漢語中,人們經常愛說的 「猴年馬月」 這層意思差不多!
好,我們來看這樣的一個例句:
Lily hasn‘t seen her parents in donkey’s years.
Lily已經很久沒有去看她的父母了。
其實言外之意也就是在說:她還不知道猴年馬月才能去看她的父母。