「French letter」不是「法國信」,竟然是「套套」?

今天推送的這波知識,知道真正意思的時候我都大跌眼鏡,你準備好了嗎,老司機要發車了

01.French letter

乍一看以為是法國信,一查詞典,誰知道卻羞紅了臉,原來它是 「套」

據說這個表達可以追溯到中世紀英法兩國戰爭時期,當時用的避孕套是英國人發明的,所以法國人當時稱其為 「English cap」(英國帽),但在后來,英國人作為反擊,將這一發明扣在法國人身上,稱其為「French letter」,兩國打仗互噴都如此「優雅」,也是沒誰了。

例句:

I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.

我今晚有個約會,我得確保包里有避孕套。

不過「避孕套」最常見的說法就是: condom[ˈkɒndɒm],美國人喜歡用 rubber[ˈrʌbə(r)] 來表示。需要注意的是,rubber在英式英語當中還表示「橡皮」。

02.French leave

表示 不辭而別,悄悄離去;擅離職守。是諷刺過去法國人隨意離席的行為。

例句:

He took French leave during the dinner party.

晚餐聚會時他不辭而別。

03.China rose

看到「China rose」,是不是又望文生義了呢?不要認為「China rose」就是中國的玫瑰哦!

China rose 表示 「月季」,月季被稱為花中皇后。(可不是玫瑰哦!)

例句:

The China rose blooms in May.

月季在五月開花。

玫瑰用英語怎麼說呢?

可以這樣說:Rugosa Rose,簡稱為「rose」。

(中國古人筆下、口中的玫瑰,這種按中國傳統被稱作「玫瑰」的亞洲的玫瑰只有80多個大種。)

「月季」與「玫瑰」的淵源(月季 VS 玫瑰):

1. 中國是月季的原產地,在二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變種繁多,玫瑰與月季的雜交就是我們的「現代月季」。

2. 在英文中玫瑰和月季通稱Rose,實際是源于拉丁語Rosa一詞,拉丁語中,玫瑰是「Rosa rugosa」,月季是「Rosa chinensis」。

3. 中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸「rose」時,也并不知道「rose」既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導致人們對「玫瑰」和「月季」有點傻傻分不清。

(一個rose都有這麼多的背景知識,感覺好好學習中西方文化還是有必要的!)

04.American beauty

「American beauty」 是(美國產一年四季開花的)多年生雜種紅玫瑰,紅薔薇,一年四季都開著大朵的紫紅色花。

例句:

I like flowers, especially American beauty.

我愛花,尤其是月月紅。

05.body English

這個表達可能很多小伙伴之前都有見到過啦,是 「身體語言、肢體語言」的意思

例句:

Sometimes body English plays an important role in English communication,but it is always neglected.

肢體語言有時在英語交際中起著重要作用,但一直被忽視。

06.Dutch act

看到這個表達大家可能會以為是像荷蘭人的行為?但其實它是 「自盡」的意思,「自盡」還可以表示為 「commit suicide」

例句:

She had tried the Dutch act many times in the past.

她過去曾多次企圖自盡。

07.Dutch uncle

這個不是荷蘭阿貝的意思,而是說一個人嚴厲或很直率,訓起人來嘮嘮叨叨,也就是 「嚴厲或直率的批評者」。

例句:

She talked to me like a Dutch uncle.

她嚴厲地教訓了我一頓。

08.Greek gift

這個不是希臘的禮物或贈品,而是一份 「害人的禮物」。這個梗出自希臘神話特洛伊木馬,特洛伊國王將藏有勇士的木馬迎入城內,結果遭到攻打。有點黃鼠狼給雞拜年的意思

例句:

It is a Greek gift to you.

這是圖謀害你的禮物。


用戶評論