今天咱們一起來學習一下英文當中的 「cut」 這個單詞,我們大家應該都知道:cut -- 當動詞來講呢,可以用來表達 -- 「剪、切、砍」 這樣的意思;
在英文中,老外們在說話的時候,跟 「cut」 相關的搭配還是比較多的,而且表達出來的意思也是蠻豐富的,接下來咱們就來了解一下吧!
首先,先來看這樣的一個詞組,叫作:cut loose;
loose -- adj. 寬松的,散漫的,松散的;
cut loose -- 經常會用來表達:一個人的行為毫無節制;
比如說:在說話的時候 「口無遮攔」,在做一些事情的時候 「特別的放縱,不受約束」……
She really began to cut loose after she left home.
她離開家后,真的開始毫無節制的放縱自我了。
或者咱們也可以這樣來形容一個人:
His mouth seems to cut loose.
他的嘴巴好像失去了控制,說話口無遮攔的。
好,接下來咱們再來看一個詞組,叫作:
cut someone short
字面意思好像是:切掉 / 砍掉某人的短;
真正意思指的是:打斷某人的話;
如果大家正在說話的時候,有人打斷了你,咱們就可以這樣來表達:
I started to explain, but she cut me short.
我剛開始解釋了,可是她卻打斷了我的話。
explain -- v. 解釋,說明
好,再來看一個:
cut me dead -- 字面意思好像是:砍死我;
聽著挺瘆人的!
其實真正的意思并不像咱們大家所看到的這麼樣的可怕;
老外們在說話的時候,通常會把這個詞組理解為是:
cut me dead -- 假裝沒有看到某個人,假裝沒有認出某個人;
也就是說 「無視我,對我視而不見」 這樣的一層意思;
那如果咱們大家在生活中,有人把咱們當空氣呢,我們就可以這樣說:
I saw you but you cut me dead.
我剛才看見你了,但是你卻對我視而不見。