魯迅先生曾說過這樣一句話:「時間就像海綿里的水,只要愿擠,總還是有的。」所以今天小編要和大家說說這個神奇的「海綿」,英語該怎麼說?
我們都知道海綿肯定不是sea cotton,它的英文其實就存在于比較著名的英文動畫片《SpongeBob SquarePants海綿寶寶》里面——sponge海綿。
作名詞時,這塊神奇的海綿,往大了說可以被做成填充沙發、床墊等傢俱的材料,往小了說也可以被做成美妝蛋、洗碗布等生活用品。
甚至它還可以用來形容人「吸收」能力強:
His mind was like a sponge, ready to absorb anything.
他的腦子就像海綿一樣什麼都能吸收。
absorb/əbˈzɔːrb/:吸收液體、氣體等;理解(吸收)知識、掌握信息
例句:
This sponge will absorb the water you spill.
海綿可以吸掉你灑出來的水。
作動詞時,sponge主要表示用海綿「擦掉、擦拭」,例如:
I’ll sponge your jacket down with water.
我要用海綿蘸上水擦擦你的夾克。
sponge sb. sth. down:用海綿擦、揩拭(down可以省略)。
另外,sponge off/on sb.還有白吃、揩油或者蹭(飯等好處)的意思,一般是帶有貶義的:
She spent her life sponging off her relatives.
她靠在親戚那蹭吃蹭喝過了一輩子。
所以sponge off one‘s parents也有「啃老」的意思哦!
和sponge搭配的新單詞,一般也都會帶有和「海綿」相似的性質,例如:
·sponge cake:海綿蛋糕(在語境下直接簡化為sponge,對方也可以聽懂)
·dish sponge 洗碗、清潔用的抹布(上面會帶有海綿塊)
·makeup sponge:美妝蛋(但要注意,隨著科技的發展,目前的美妝蛋,材質不一定就是海綿做成的,也可能是乳膠或者其他化學材料,只不過叫法還是用了sponge)
擴展一下,咱們剛才說海綿「吸收」能力強,所以美妝蛋「吃不吃粉底」,也可以用absorb來表達:
This makeup sponge doesn‘t absorb foundation.
這個美妝蛋不吃粉底。
以上就是今天的表達,這塊神奇的小海綿,你都學會了嗎?