「你太過分了」可不是「You're too over」,老外壓根不這麼說

人生起起落落落落落落

總用一些時候我們負能量爆炸

想要對惹怒我們的人大吼一句

「你太過分了!!」

如果此刻你大叫一聲:You‘re too over

那可真的不止丟了氣勢,還丟了臉...

如果想表達「你太過分了」該怎麼說?

「過頭、過分」我們最先想到over

但是它做形容詞時

over = finished 結束了

比如說:

The meeting is over. 會議結束了。

但是,如果你說You‘re too over

就像是在說「你太結束了?」

很明顯的錯誤,根本說不通嘛!

正確說法是:

You‘re going too far!

go too far = 超出合理范圍太遠 = 過分

舉個栗子:

Stop laughing at him,you‘re going too far.

別再笑他好嗎,你太過分了。

這種有著強烈情感的吶喊

只有一種表述怎麼夠?

除了You‘re going too far!

「你太過分了」還有那些表述呢?

too much 太多了,衍伸為太過了

That‘s really too much!

這真是太過分了!

He made us wait for a whole day.

It was too much.

他讓我們等了一整天,太過分了。

a bit thick 不合情理、讓人吃不消

「thick」本身有「荒唐、不合理「的意思

It‘s a bit thick not letting us know what the plans are.

不讓我們知道計劃未免太過分了。

cross the line 越界,觸犯一些禁忌

I don‘t mind a joke,

but you really crossed the line this time,

我是不介意開玩笑,但這次你也太過分了。

Out of line 不著調,太離譜

形容人則行為不檢點,難以接受

I admit I was way out of line.

我承認我是太過分了。

I was way out of line and I apologize sincerely.

我剛剛太過分了,我真誠地道歉。

Over the top 超過頂點,表示太過了,

可形容人舉止浮夸、做作

But sometimes her way of expressing it can be a little over the top.

但是有些時候她的表達方式過火了一點。

Overdo 過猶而不及,凡事應有一個度

He‘s really overdone it.

Who the hell does he think he is?

他太過分了,他以為他自己是誰啊?

No need to overdo it.

不用做得太過分。


用戶評論