咱們的小伙伴們有沒有被打過屁股呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「打屁股」的一些日常英文說法吧!
首先,咱們先來看這樣的一個單詞,叫作:
spank -- v. 拍打使之前進;打……的屁股(尤其可以用來指:用手打小孩子的屁股)
His mother spanked him in front of the whole family.
他媽媽在全家人的面前打他的屁股。
whole family -- 全家人
估計很多的小伙伴們,對打孩子屁股還是不怎麼贊成的:
I don‘t agree with spanking.
我不贊成打屁股。
agree with + 名詞 / 動名詞
贊成某事,同意某事
其實一般老外們在說話的時候呢,還經常用到一些詞組,來表達「打屁股」的意思:
dust one‘s pants
字面指的是:撣掉某人褲子上的灰塵
其實引申的含義就是:打某人的屁股,尤其指:打小孩子的屁股;
dust -- v. 撣掉……灰塵
一般在咱們犯了錯的時候,估計總有這樣的擔心:
My dad will dust my pants if he hears about this.
要是我爸聽到了這個消息,肯定會打我屁股的。
關于「打屁股」呢,我們還可以這樣來表達:
tan one‘s hide
這是一個日常俚語,通常可以用來表達:
痛打某人,鞭打某人,打某人的屁股!
tan -- n. 曬黑的皮膚,曬黑的顏色
tan -- v. 痛打,鞭打(某人)
He tanned his son‘s hide.
他把他的兒子痛打了一頓。
有時候在說話的時候,我們還可以直接簡單的用「tan」這一個單詞,來表達「打屁股」的意思;
Naughty boys often get tanned.
調皮的孩子經常被打屁股。
還有一種「打屁股」的英文說法,叫作:
take sb. over one‘s knee
字面意思指的是:把某人拎到某人的膝蓋上;
咱們大家可以想象一下,一般父母在打孩子的時候,通常都會把孩子拎起來,讓他們趴在自己的膝蓋上,然后就開始在孩子的屁股上啪!啪!啪!
所以呢,「take sb. over one‘s knee」就能很形象的用來表達「打屁股」的意思!
I‘ll take down your pants and take you over my knee.
我要扒下你的褲子,好好的痛打你一頓 (打得你屁股開花)