平時喜歡大笑的小伙伴們,應該知道,在英文中有這樣一個單詞叫作 「laugh」;那今天咱們就一起來學習一下,關于這個單詞在英文中的一些比較日常化的習語吧!
laugh -- n. & v. 笑,大笑
首先,我們先來看這樣一個詞組,叫作:
horse laugh
字面意思好像是:馬笑 (X)
其實我們可以通過 「horse laugh」 這個詞組字面上的意思想象一下:馬的嘴很大,笑起來的聲音有些奸詐、滑稽;跟人們發自內心的笑聲比起來,馬的這種笑聲就更像是帶有一種嘲笑的意味,聽得人們心里面特別不舒服!
所以呢,「horse laugh」 真正的意思指的是:
horse laugh -- 不信任的嘲笑,大聲的狂笑,譏笑!
At the end of the joke,she gave a horse laugh.
在這個笑話講完以后,她發出來一陣不信任的嘲笑。
在英文中,關于 「laugh」 這個單詞,老外們還有這樣的一個表達,叫作:
good laugh
字面意思好像是:很好笑 (X)
但是真正所表達的意思,跟 「笑」 還真的沒有什麼關系!
接下來,咱們還得從 「laugh」 這個單詞上面找到突破口:
laugh -- 不管是名詞還是動詞形式,都可以用來表達 「大笑」 的意思;
但是 「laugh」 在當名詞講的時候,既可以用來指 「物」,也可以用來表示 「人」;而這個單詞在用來表示 「人」 的時候,它的意思也就稍稍有了些變化,通常指的是:
laugh -- 好玩的人,有趣的人
所以呢 「 good laugh 」 這個看似 「很好笑」 的一個短語,真正意思指的卻是 「有趣的人,風趣的人」!
She is a good laugh and I like to hang out with her.
她一個很有趣的人,我很喜歡和她一起出去玩。
hang out -- 出去玩
關于 「laugh」 還有這樣的一個表達,人們把它叫作:
last laugh
字面意思指的是:最后的笑;
其實真正意思跟咱們漢語中所說的 「看誰能笑到最后」 這層意思有點差不多!
last laugh 通常會用在:當一個人挑釁另外一個人的時候,放出來的一句狠話!
意思就是說 -- 「看誰能笑到最后」,或者是說「看誰能取得最后的勝利」!
如果咱們大家在生活中面對一些人的嘲諷的時候呢,咱們就可以狠狠地甩出這樣的一句話:
You never have the last laugh.
你永遠不會笑到最后的 (不會取得最后的勝利)!