他們對你說「rain on me」,是什麼意思?理解錯了,會傷心的

此時,你所在的城市,下雨了嗎?

說起下雨,很多小伙伴,可能會想到女神嘎嘎的那首歌—— rain on me

那麼,問題來了:

Rain on me,到底是什麼意思?

「雨下到我身上」?莫非就是傳說中的「讓暴風雨來得更猛烈些」?

其實,「rain on me」可以引申為「 讓我承擔;向我傾訴;向我吐苦水」。

Rain on me baby!I wanna know what‘s wrong.

親愛的,告訴我發生了什麼?讓我來替你承擔,和我發泄一下。

到了雨季,你還只會用「rain」來表示「下雨」嗎?

今天,我們就來說說:

各種「下雨」的英語,都該怎麼說吧~↓↓↓

傾盆大雨 goose drowner

drowner表示「溺水者」。

外國人用「能把鵝淹死的雨」來形容「傾盆大雨」,也是很形象了。

毛毛雨 spit

「spit」的原意是「啐唾沫」。

因此,用我們口語中說的「唾沫星子」來表示「毛毛細雨」也是可以很好理解的啦。

另外,「毛毛雨」也可以用 「drizzle」來表示。

It‘s drizzling outside.

外面下著毛毛雨。

大雨 heavy rain

形容雨大用「heavy」,形容風大用「strong」,因此大雨就是「heavy rain」了。

It‘s raining heavily.

There‘s a heavy rain.

雨下得很大。

梅雨 plum rain

南方的梅雨季,因恰逢梅子成熟之時而得名,所以把「梅雨」翻譯為「plum rain」沒毛病。

由于「梅雨季節」只發生在我國長江中下游、日本東南部和朝鮮半島最南部,因此只有對東亞氣候比較了解的人,才會懂這個詞。

It’s going to rain every day this week, because it’s the plum rain season.

這周每天都會下雨,因為現在是梅雨季。

最后,我們再來了解幾個跟「rain」有關的俗語吧↓↓↓

Rain or shine 風雨無阻;無論如何

不管是雨天還是晴天,也就是「風雨無阻」咯。

I will be there rain or shine.

無論如何我都會去的。

When it rains, it pours. 禍不單行

不僅是下雨了,而且是瓢潑大雨,真可謂是「禍不單行」啊。

Rain on one‘s parade 潑冷水;掃興;煞風景

I did not mean to rain on your parade. But you really need to work harder.

我并不想潑你冷水。但是你需要更加努力。

今天的學習就到這里了,大家學到了嗎?


用戶評論