「My English is poor.」這句英語竟然是錯的!問題出在哪兒

很多人在跟老外交流時

總習慣性的先說一句:

My English is poor.

實際上,這就屬于一種「 中式英語

類似這樣的錯誤還有很多

今天一次性改過來

1

「我英語不好」:并不是 My English is poor.

可以說:I‘m not good at English.

我不太擅長英語。

I‘m not very fluent in English yet.

我的英語還不太流利。

p.s. 外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種 自卑不自信的表現。如果真的英語不太好,或者想要謙虛一下,可以使用后兩句。

2

「給你」:不是 Give you.

可以說:Here you are.

也可以說:Here you go.

Here you go. This is your boarding pass.

給您。這是您的登機牌。

p.s. 給某人東西,不少人說 Give you,這是 典型的中式英語

3

「番茄醬」:不是 tomato sauce

應該說:ketchup

p.s. 番茄醬不能直譯成tomato sause

追本溯源,ketchup是從粵語的「茄汁」音譯而來

tomato sauce 是廚師燒菜熬湯時用的 番茄膏

4

「土豆泥」:不是 potato sauce

應該說:mashed potato

p.s. 土豆泥不是「醬」啊,而是把土豆搗爛而成的。

5

「這個用英語怎麼說?」:不是 How to say it in English?

應該說:How do you say it in English?

p.s. 對比一下,可以看出原句 缺少主語,是 成分缺失

只有作為文章的標題或做句子成分時,才可以用How to do

6

「我認為我不行」:不是 I think I can‘t.

應該說:I don‘t think I can.

p.s. 這叫情況叫做 否定前置

不能按中式思維「我認為 我不行

(否定前置:將think, believe, suppose, expect, imagine等動詞后面賓語從句的否定詞轉移到主句中。)


用戶評論