泡面,這個20世紀最偉大的發明,曾經為很多人帶來便利。這幾年,在外賣強大的攻勢下。」方便面「,這個曾經的統治者,龜縮一隅,奄奄待斃!
要知道,方便面陪伴了我們的小學、國中、高中、大學,是一整個童年的記憶。在它行將踏入墳墓的時候,我們竟然連「它」的真名都不知道,豈不荒謬、可惜!!
1 那麼,泡面的「real name」,真正英文名是啥?
記住:「方便面「,不是「方便的面,convenient noodles」。這是因為它獨特的便攜性和美味,中國人才這麼誤傳它。
在國外,方便面比較常用的說法是「instant noodles」。「instant」是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。
方便面翻譯為「instant noodles」 。速溶咖啡也可以叫做「instant coffee」。此外,還可以翻譯為「quick coffee」。
速溶湯,翻譯為「instant soup」。「soup」的 英語音標是 [suːp]。
還記得著名「xx」濃湯寶的廣告嗎?三口之家,其樂融融的溫馨畫面!濃湯寶的英文是「The soup treasure 「或者 「Strong pig bone soup「,意為」湯中精華「或」大豬骨湯「。
相比國外,咱們中國的面條都用英文「noodle」表示。
蘭州拉面 「Hand-pulled noodles」,
牛肉面 「beef noodles」,
長壽面「birthday noodles」
粉絲「glass noodles」
2 方便面,除了叫「instant noodles」外。在國外,也有很多其它名字,這和方便面在全球范圍內的強大影響力分不開!
在澳大利亞,方便面被叫做「Two-minute noodles」 ,兩分鐘面條。相當形象的描述!
在英國,方便面話叫做「Pot Noodle」,「pot」是英國一家著名方便面公司。川川我吃過,特價10元一桶。怎麼說呢?作為一個中國人,還是吃不慣滿滿的咖喱和通心粉味道!
老妹,「呸」說錯了!是「老美」。老美把方便面則叫做「Ramen」,是受中國「拉面」和日文發音「la ming」的影響!不過呢,在美國「Ramen」有時也指那種「蘭州拉面」或者「味千拉面」。
除此,老美還把方便面叫做「Different noodles」,意思是「與眾不同的面條」!
例句:
Instant noodles do not taste as good as real noodles.
方便面吃起來沒有真正的面條好吃!
I prefer fresh Ramen to instant noodles!
相比于方便面,我更加喜歡吃新鮮的拉面!
3 最后,提一下重要單詞「instant 「的用法,是高頻出現的詞匯!
「 instant」 翻譯為」立刻的、速食的「,既作動詞也作形容詞。常見的動詞短語有」 in an instant「和」 for an instant 「,二者都表示剎那、片刻的意思。和 」wait a moment、hold on「 是相近含義。
有所區別的是,「in an instant 「放句子末尾,「 for an instant 」放在句首,或者做[插·入]語使用!
例句:
Wait a moment, I‘ll be with you in an instant.
稍等,我片刻就來。
His face appeared for an instant at the window.
他的臉在窗戶邊一閃而過。
《三體》中有一句經典台詞:「我毀滅你,與你何干!被八竿子打不著的外賣擊敗,這或許就是「方便面」最終的歸宿吧!
好了,今天「noodle」的知識點就講到這里啦,歡迎大家在評論區留言哦!