「方便面」英文怎麼說?總不能說 "convenient noodles" 吧

泡面,這個20世紀最偉大的發明,曾經為很多人帶來便利。這幾年,在外賣強大的攻勢下。」方便面「, 這個曾經的統治者,龜縮一隅,奄奄待斃

要知道,方便面陪伴了我們的小學、國中、高中、大學,是一整個童年的記憶。 在它行將踏入墳墓的時候,我們竟然連「它」的真名都不知道,豈不荒謬、可惜!!

1 那麼,泡面的「real name」,真正英文名是啥?

記住:「方便面「,不是「方便的面,convenient noodles」。這是因為它獨特的便攜性和美味,中國人才這麼誤傳它。

在國外,方便面比較常用的說法是「 instant noodles」。「 instant」是 速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。

方便面翻譯為「instant noodles」。 速溶咖啡也可以叫做 「instant coffee」。此外,還可以翻譯為「 quick coffee」。

速溶湯,翻譯為「 instant soup」。「soup」的 英語音標是 [suːp]。

還記得著名「xx」濃湯寶的廣告嗎?三口之家,其樂融融的溫馨畫面! 濃湯寶的英文是「 The soup treasure 「或者 「 Strong pig bone soup「,意為」湯中精華「或」大豬骨湯「。

相比國外,咱們中國的面條都用英文「noodle」表示。

蘭州拉面 「Hand-pulled noodles」,

牛肉面 「beef noodles」,

長壽面「birthday noodles」

粉絲「glass noodles」

2 方便面,除了叫「instant noodles」外。在國外,也有很多其它名字,這和方便面在全球范圍內的強大影響力分不開!

澳大利亞,方便面被叫做「 Two-minute noodles」,兩分鐘面條。相當形象的描述!

英國,方便面話叫做「 Pot Noodle」,「pot」是英國一家著名方便面公司。川川我吃過,特價10元一桶。怎麼說呢?作為一個中國人,還是吃不慣滿滿的咖喱和通心粉味道!

老妹,「呸」說錯了!是「 老美」。老美把方便面則叫做「 Ramen」,是 受中國「拉面」和日文發音「la ming」的影響!不過呢,在美國「Ramen」有時也指那種「蘭州拉面」或者「味千拉面」。

除此,老美還把方便面叫做「Different noodles」,意思是「與眾不同的面條」!

例句:

Instant noodles do not taste as good as real noodles.

方便面吃起來沒有真正的面條好吃!

I prefer fresh Ramen to instant noodles!

相比于方便面,我更加喜歡吃新鮮的拉面!

3 最后,提一下重要單詞「instant 「的用法,是高頻出現的詞匯!

「 instant」 翻譯為」 立刻的、速食的「,既作動詞也作形容詞。常見的動詞短語有」 in an instant「和」 for an instant 「,二者都表示剎那、片刻的意思。和 」 wait a moment、hold on「 是相近含義。

有所區別的是, 「in an instant 「放句子末尾,「 for an instant 」放在句首,或者做[插·入]語使用!

例句:

Wait a moment, I‘ll be with you in an instant.

稍等,我片刻就來。

His face appeared for an instant at the window.

他的臉在窗戶邊一閃而過。

《三體》中有一句經典台詞:「我毀滅你,與你何干!被八竿子打不著的外賣擊敗,這或許就是「方便面」最終的歸宿吧!

好了,今天「noodle」的知識點就講到這里啦,歡迎大家在評論區留言哦!


用戶評論