首頁 » pizza face可不是「披薩臉」,搞錯太尷尬了

pizza face可不是「披薩臉」,搞錯太尷尬了
2022/12/24
2022/12/24

pizza是「披薩」,face是「臉」,

難道pizza face是「披薩臉」?

大家都猜到英語不能這麼直譯,

其實,pizza face指的是:

長滿痘痘的臉

【例句】

She has a pizza face.

她臉上長滿痘痘。

一、 butter face ≠ 黃油臉

butter是「黃油、奶油」的意思,

butter face字面是:黃油臉;

口語中它表示: 身材好臉蛋丑

也就是我們常說的「背影殺」。

【例句】

She has a good figure.But she‘s a butter face.

她身材很好,但她的臉蛋不好看。

二、 poker face ≠ 撲克臉

poker face用來形容:

面無表情,不動聲色

poker-faced作形容詞,

表示:面無表情的,一本正經的。

【例句】

He maintained a poker face.

他一直面無表情。

三、have the face ≠ 有臉、有面子

have the face是一個俚語,

表示: 厚顏無恥,恬不知恥

常用表達have the face to do sth,

相當于我們常說的「你還有臉做……」。

【例句】

How do you have the face to say such things?

你怎麼有臉說出這等話來?

四、beat one‘s face ≠ 打某人的臉

beat one‘s face字面:打某人的臉,

實際表示: 化妝

如果要表達「打臉,打耳光」,

可以用: a slap in the face

【例句】

Let me beat your face.

我來幫你化妝吧。

It felt like a slap in the face.

這感覺像是在臉上打了一耳光。

五、What‘s his/her face?

當碰到一個好久不見的人,

一時想不起他/她的名字時,

我們會說「那誰,叫什麼名字來的」。

英語口語中,類似的表達是:

what‘s his/her face

(指記不起姓名的人)叫…的人

【例句】

Are you still working for what‘s her face?

你還在為那個叫什麼的女人干活?


用戶評論