pizza是「披薩」,face是「臉」,
難道pizza face是「披薩臉」?
大家都猜到英語不能這麼直譯,
其實,pizza face指的是:
長滿痘痘的臉
【例句】
She has a pizza face.
她臉上長滿痘痘。
一、 butter face ≠ 黃油臉
butter是「黃油、奶油」的意思,
butter face字面是:黃油臉;
口語中它表示: 身材好臉蛋丑
也就是我們常說的「背影殺」。
【例句】
She has a good figure.But she‘s a butter face.
她身材很好,但她的臉蛋不好看。
二、 poker face ≠ 撲克臉
poker face用來形容:
面無表情,不動聲色。
poker-faced作形容詞,
表示:面無表情的,一本正經的。
【例句】
He maintained a poker face.
他一直面無表情。
三、have the face ≠ 有臉、有面子
have the face是一個俚語,
表示: 厚顏無恥,恬不知恥。
常用表達have the face to do sth,
相當于我們常說的「你還有臉做……」。
【例句】
How do you have the face to say such things?
你怎麼有臉說出這等話來?
四、beat one‘s face ≠ 打某人的臉
beat one‘s face字面:打某人的臉,
實際表示: 化妝。
如果要表達「打臉,打耳光」,
可以用: a slap in the face
【例句】
Let me beat your face.
我來幫你化妝吧。
It felt like a slap in the face.
這感覺像是在臉上打了一耳光。
五、What‘s his/her face?
當碰到一個好久不見的人,
一時想不起他/她的名字時,
我們會說「那誰,叫什麼名字來的」。
英語口語中,類似的表達是:
what‘s his/her face
(指記不起姓名的人)叫…的人
【例句】
Are you still working for what‘s her face?
你還在為那個叫什麼的女人干活?