「我病了」別說「I am sick」!外國人聽到會被你嚇跑的

1.I am sick 不能隨便說!

說到sick,大家都能想到生病,但日常口語里,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,外國人的理解就是,你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間吐。我們常說的暈船:seasick,暈車:carsick,暈飛機:airsick.

容易犯錯的表達!

I feel sick ≠我感覺我要病

正確翻譯:我想吐!

You look sick ≠你看起來病了

正確翻譯:你看起來要吐!

I feel sick. Where is the restroom?

我有點想吐,衛生間在哪兒啊?

The long flight made me sick.

長途飛行讓我很想吐。

「生病了」該這樣說!

I‘m ill.

我生病了。

(因為sick有生病和嘔吐兩個意思,在口語中更常用 ill來表達生病。)

not feeling well.

我覺得不太舒服,要生病。

sick with flu.

得流感了。

(加上with…,生了某種病,把意思表達完整)

I can‘t get out of bed, I’m ill.

我起不來,我生病了。

2.別用Are you sick問「你是不是病了」!

我們講sick有嘔吐的意思,當你想關心別人的時候,可別這麼說,一是從字面理解,好像在罵「你是不是有病」,二是外國人聽起來也會誤解為,「你是不是想吐」。造成誤會,正確關心別人,應該說Are you feeling ok?

Are you feeling ok?

你還好嗎,是不是病了?

I‘m not feeling well. I think I’m going to be sick.

我覺得不太舒服,我想我要吐了。

3.be sick不是「在生病」!

I am sick更多的被理解為我想吐,在口語里延伸后,sick「想吐」的感覺,就變成了「惡心」 be sick of 的意思就是「厭惡,厭倦」。

I‘m so sick of her. She’s got an GUCCI bag and she‘s talking about it every single minute!

我太煩她了,她剛買一個GUCCI包,恨不得每分鐘都得炫耀一次。

4.so sick難道是「嚴重的病」!

通過上面我們知道,sick翻譯成生病,嘔吐,厭惡,另外,在口語中,說到It‘s so sick或This is so sick,其實在表示「很瘋狂,很酷炫!因此使用的時候一定要注意語境哦!

She‘s so sick that she can’t go to work.

她生病很嚴重,上不了班了。

I‘m so sick of work,I need a break!

我對工作很反感,我需要休息。

The party last night was so sick! What an incredible night!

昨晚的party太瘋狂啦,真的是超棒的夜晚!

用戶評論