「熱干面」通常就是指武漢熱干面,它的官方譯法是:
WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
Hot 熱的,燙的 Sesame Paste芝麻糊,麻醬
看到這樣的翻譯我們不難理解,它是:配合芝麻醬制作而成的熱面條。
當然,民間的hot dry noodles這樣直譯也可以,只是不太容易被人理解,不如說清配料或是做法的表達更準確。
· noodles:面條(因為單數表示一根面條,點餐時通常用復數形式),掛面
· hand-pulled noodles: 手工拉面、手抻面
· instant noodles方便面,速食面(在北美餐廳= ramen)
· Pasta意大利面 (還可細分為Spaghetti/spəˈgɛt i/傳統長面,Penne/ˈpɛneɪ/斜切通心粉,Farfalle/fɑrˈfɑ li/胡蝶面,Macaroni/ˌmækəˈroʊni/彎管狀意面,Lasagne/ləˈzɑn yə/千層面和Fusilli/fyuˈsi li/螺旋意面等)
很多小伙伴喜歡口感筋道的面條,如果你希望廚師給你煮的「有嚼勁」一點,該怎麼表達呢?
大部分普通的面條可以這樣說:
I‘d like my noodles have a nice chewy texture.
我想要我的面條很有嚼勁。
chewy:耐嚼的,不易嚼碎的 texture:質感,結構
而針對意大利面,想要口感軟硬適中,還帶著點嚼勁的話,則要用到 Al dente/æl ˈdɛn teɪ/(這個單詞來自意大利語「不完全煮熟」):
I‘d like my Spaghetti al dente.
我想要我的傳統意面更有嚼勁。
如果面條被煮的太硬,擔心吃完不消化,就可以和服務生溝通:
The noodles are too heavy on my stomach.
這面條太難消化了。
stomach:胃或者肚子
相反,如果面條煮得過軟,口感很不好,就可以這樣說:
The noodles are done to death.
這面條煮得太爛了。
以上就是「吃面條」會用到的一些實用口語。