快訊
方法技巧
場景英語
精通語法
    
「Pull your leg」的意思可不是「拖你的腿」! 理解錯就尷尬了
2023/04/29

由于中西方文化的差異

有些看似很簡單的英語句子

如果直譯

可能會導致偏差甚至鬧出笑話

下面,我們就一起學習

幾個不能直譯的英語句子吧

You‘re going too far ≠ 你走得太遠了

其實,「You‘re going too far」的意思是:你太過分了。

例句:

You should speak to him like that. You‘re going too far.

你竟然那樣對他說話,真的太過分了!

Pull your leg ≠拖你的腿

其實,「Pull your leg」真正的意思是:開你的玩笑;愚弄你。

例句:

Don‘t worry. I’m just pulling your leg.

別擔心,我只是和你開個玩笑。

See the joke ≠看笑話

其實,「See the joke」的意思是指:理解這個笑話。

例句:

He didn‘t see the joke.

他沒聽懂這則笑話。

Everyone else laughed loudly, but I didn‘t see the joke.

其他人都在大聲地笑,而我卻不知道他們在笑什麼。

老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了!
2023/07/04
「我喜歡這里」千萬不要說成「I like here」,英語老師要氣哭啦!
2023/07/04
"me too"是「我也是」,那「我也不是」的英文怎麼說
2023/07/04
小雨的英文可不是「Small rain」,大雨也不是「Big rain」!
2023/07/04
「你喝多了」英語怎麼說?不是You drink too much!
2023/07/04
把「5G」說成「five G」, 容易被笑話,趕緊改過來!
2023/07/04
「照鏡子」英語怎麼說?別告訴我是"look at mirror"!
2023/07/04
好吃是「delicious」,那「難吃」用英語怎麼說
2023/07/04
「奶茶」才不是叫「milk tea」,老外聽到會很懵逼!
2023/07/04
「白開水」「熱水」英語怎麼說?都不是hot water!
2023/07/04