由于中西方文化的差異
有些看似很簡單的英語句子
如果直譯
可能會導致偏差甚至鬧出笑話
下面,我們就一起學習
幾個不能直譯的英語句子吧
You‘re going too far ≠ 你走得太遠了
其實,「You‘re going too far」的意思是:你太過分了。
例句:
You should speak to him like that. You‘re going too far.
你竟然那樣對他說話,真的太過分了!
Pull your leg ≠拖你的腿
其實,「Pull your leg」真正的意思是:開你的玩笑;愚弄你。
例句:
Don‘t worry. I’m just pulling your leg.
別擔心,我只是和你開個玩笑。
See the joke ≠看笑話
其實,「See the joke」的意思是指:理解這個笑話。
例句:
He didn‘t see the joke.
他沒聽懂這則笑話。
Everyone else laughed loudly, but I didn‘t see the joke.
其他人都在大聲地笑,而我卻不知道他們在笑什麼。