英語「monkey business」,到底指的是什麼生意呢

大家都知道,

Monkey是「猴子」

Business是「生意」

那麼,問題來了,

你知道「Monkey business」

是什麼意思嗎?

一起來學習一下吧。

Monkey business≠猴子的生意

眾所周知,猴子是非常頑皮的,所以,Monkey business當然不是什麼正經生意了!這句話正確的意思是:胡鬧,騙人的把戲;惡作劇。

例句:

Cut out the monkey business and get back to work.

別胡鬧了,回去工作吧!

Monkey suit≠猴子的衣服

正確的意思是:制服;(美俚)男子晚禮服。

例句:

Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?

我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?

I'll be a monkey's uncle≠我會成為猴子的叔叔

達爾文在《進化論》中最早提到 「猴子和人出自共同的祖先」, 這一說法就在當時引起了很大的爭議, 后來就成了人們表示不可思議和驚嘆的時候說的口頭禪。

例句:

I'll be a monkey's uncle. She just got accepted by Harvard University.

我簡直不敢相信啊,她被哈佛大學錄取了。

Monkey see, monkey do≠猴子看,猴子做

Monkey see, monkey do的意思是指:有樣學樣。在英式英語里有點貶義,偏向于「機械的照搬」; 而在美式英語里則相對中性,相當于「模仿」。

例句:

Monkey see, monkey do is a saying that originated in Jamaica in the early 18th century and popped up in American culture in the early 1920s.

Monkey see, monkey do是18世紀早期源于牙買加的一句諺語,在二十世紀二十年代進入美國文化。

Monkey bite≠猴子咬

正確的意思是:唇印。

例句:

Who gave you that monkey bite?

你這個唇印是哪來的?


用戶評論