「Thanks a lot」表達的可能并不是「非常感謝」

有時和別人聊天的時候,

如果對對方不滿或者感到無語,

經常都會回復一句「呵呵」,

其實在英語中,

也有很多這樣類似的表達,

今天和大家一起學習的這幾句話,

其中的潛台詞你get到了嗎?

不知道的話可是要出糗的哦。

可能有諷刺含義的Thanks a lot

Thanks a lot 有時會用于諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心并不同意或者接受。(一定注意使用情景)

最日常的謝謝可以用:Thanks;如果別人幫你解決了大麻煩,救你于水火的事情,你可以說:You saved my life;如果對方為你辦事,你除了感謝,并且表示將來也要為對方做些什麼,你就可以說:I owe you one 我欠你一個(人情)。

例句:

I told the boss you would work all this weekend.

我已經告訴老板,你周末也會在這里工作。

Well, thanks a lot!

喲!那我可要多謝你呀!(這里表示的是「一點也不感謝」)

With the due respect ≠ 洗耳恭聽

一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之后說的話十有八九跟你意見相左......真正的含義是:呵呵,恕我直言……

例句:

With the due respect, I think there are some facts you have not considered.

恕我直言,我想你忽略了一些事實。

I almost agree ≠ 我基本上同意了

當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒采取你的意見。真正的含義是:根本不同意。

例句:

I almost agree.

我不同意。

Sure / Sure thing ≠ 應該的

美國人最常見的回答之一。可能會有同學疑惑:Sure不是「當然」的意思嗎?我說句「謝謝你」,你回我句「當然」,這是什麼態度嘛?其實在這里,「sure」指的是「幫助別人是理所應當的事情」,而非「感謝我是應當的」,現在就很容易理解了吧。

例句:

Sure thing! I‘ll be happy to help.

當然,我樂于效勞。

Sounds good ≠ 聽起來不錯

當你在滔滔不絕闡述自己觀點時,對方不想和你繼續掰扯,才不得不應付地說一句「Sounds good」,不是說你的觀點聽起來不錯,其實內心的潛台詞是「呵呵,行吧,就這樣吧,你隨便吧」,類似的句子還有:I hear what you say. (想表達的意思可不是:我在聽。而是內心不想繼續討論,潛台詞就是:說得什麼鬼?)

例句:

Oh, sounds good. Good luck!

聽起來不錯,祝你好運啦!


用戶評論