「面條」只會說noodles?端給你的可不一定就是你想吃的

國外的主食,不像國內主要是米飯或者饅頭,不同的地理環境下,像是意面、吐司、薯類(土豆、地瓜)等都可能是當地的主食。

如果你是個「面條」愛好者,該怎麼在國外點一碗面條呢?

在國外(非中餐館)你會如何點面呢? 多選

A、Do you have any noodles?

B、Can I have an order of ramen?

C、I prefer pasta.

今天的題目沒有標準答案,其實這幾句都是 餐廳點單的必備句式。

Do you have ... ?

你們這有...嗎?

Can I have an order of ... ?

我可以點一份...嗎?

I prefer ... .

我更喜歡...。

但是這幾種「面條」還是挺不一樣的,和小學妹一起看一下吧:

​(1)各種面條都可以用 noodle來表達,它是面條這種食物的統稱。但 點餐的時候記得要用復數noodles一碗面條,不然人家聽到你只吃一根面條會覺得你有點奇怪哦。

(2)在北美餐廳, ramen=instant noodles方便面,速食面。雖然ramen翻譯為「拉面」,但它可能不是你想吃的那種手工拉面,所以可以問問服務生:

Are these hand-made/hand-pulled noodles?

它們是手工制作的面條嗎?

(3)Pasta是意大利面的統稱,是西方比較常見的面食,比如:

Spaghetti/spəˈgɛt i/傳統長面

Penne/ˈpɛneɪ/斜切通心粉

Farfalle/fɑrˈfɑ li/胡蝶面

Macaroni/ˌmækəˈroʊni/彎管狀意面

Lasagne/ləˈzɑn yə/千層面

Fusilli/fyuˈsi li/螺旋意面

所以如果你想吃意大利面,千萬不要說 Italian noodles(×),而是要說清楚你想吃的是以上幾種不同形狀、口感意面中的哪一款。

面條是越筋道越好吃的,那該怎麼表達「有嚼勁」呢?

I‘d like my Spaghetti al dente.

我想要我的傳統意面更有嚼勁。

Al dente/æl ˈdɛn teɪ/來自意大利語「不完全煮熟」,在英語里形容(面點或蔬菜被烹飪的) 有嚼勁,軟硬適中。和它相近的chewy/ˈtʃui/則是突出食物本身的特質是耐嚼的。

-THE END-


用戶評論