如果你是個「面條」愛好者,該怎麼在國外點一碗面條呢?
在國外(非中餐館)你會如何點面呢? 多選
A、Do you have any noodles?
B、Can I have an order of ramen?
C、I prefer pasta.
今天的題目沒有標準答案,其實這幾句都是餐廳點單的必備句式。
Do you have ... ?
你們這有...嗎?
Can I have an order of ... ?
我可以點一份...嗎?
I prefer ... .
我更喜歡...。
但是這幾種「面條」還是挺不一樣的,和小學妹一起看一下吧:
(1)各種面條都可以用noodle來表達,它是面條這種食物的統稱。但點餐的時候記得要用復數noodles一碗面條,不然人家聽到你只吃一根面條會覺得你有點奇怪哦。
(2)在北美餐廳,ramen=instant noodles方便面,速食面。雖然ramen翻譯為「拉面」,但它可能不是你想吃的那種手工拉面,所以可以問問服務生:
Are these hand-made/hand-pulled noodles?
它們是手工制作的面條嗎?
(3)Pasta是意大利面的統稱,是西方比較常見的面食,比如:
Spaghetti/spəˈgɛt i/傳統長面
Penne/ˈpɛneɪ/斜切通心粉
Farfalle/fɑrˈfɑ li/胡蝶面
Macaroni/ˌmækəˈroʊni/彎管狀意面
Lasagne/ləˈzɑn yə/千層面
Fusilli/fyuˈsi li/螺旋意面
所以如果你想吃意大利面,千萬不要說 Italian noodles(×),而是要說清楚你想吃的是以上幾種不同形狀、口感意面中的哪一款。
面條是越筋道越好吃的,那該怎麼表達「有嚼勁」呢?
I‘d like my Spaghetti al dente.
我想要我的傳統意面更有嚼勁。
Al dente/æl ˈdɛn teɪ/來自意大利語「不完全煮熟」,在英語里形容(面點或蔬菜被烹飪的)有嚼勁,軟硬適中。和它相近的chewy/ˈtʃui/則是突出食物本身的特質是耐嚼的。
-THE END-