「You're a bad apple」才不是「你是個壞蘋果」

大家都知道

Bad apple是壞蘋果

那你知道

「You‘re a bad apple」

是什麼意思嗎?

「你是個壞蘋果」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

You‘re a bad apple ≠ 你是個壞蘋果

當「Bad apple」用來形容人的時候,可不能簡單的翻譯成「壞蘋果」,真正的意思是:壞家伙;害群之馬。來自于諺語「A first bad apple spoils the bunch」。相同意思的表達還有:Rotten apple。

例句:

Jack is really a bad apple. He has ruined everything we‘ve done!

Jack真是個壞家伙!他把我們所做的一切毀于一旦!

「Dead Sea apple」是什麼意思?

據《圣經·創世記》記載,索多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊上的一座城市,傳說在那里長著一種外表美麗,摘下便成為灰燼的蘋果。后來,An apple of Sodom或A Dead Sea apple就被用來形容那些虛有其表之物;令人失望的事。

例句:

This proposal sounds perfect but it will be Dead Sea apple if we don‘t do it exactly right.

這個計劃聽起來很完美,但如果我們不切實執行,一切都是一場空。

Wise apple ≠ 聰明的蘋果

在美國俚語里,Apple還可以用來代表:人;家伙。所以,「Wise apple」的意思是指:自以為是,傲慢的年輕人。

例句:

He‘s a real wise apple.

他可真是個自以為是的家伙!


用戶評論