咱們的小伙伴們,最近有沒有大吉大利,天天吃雞呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「雞肉」的一些日常英文說法吧!
說到「雞肉」,我們應該都知道:
「chicken」就可以用來表達「雞肉」的意思;
其實老外們在表達「雞肉」時候,通常會把它說成是「some chicken」;
Hey guys, help yourselves to some chicken.
嗨,大伙們,請隨便吃些雞肉吧!
help yourselves -- 請自便,請隨意
在這里,我們可以把「some chicken」理解為是「雞肉」的一個總稱。
愛吃雞肉的小伙伴們,肯定都知道雞腿肉多,最美味;
估計很多的小伙伴們,都會把「雞腿」直接用英文說成是:chicken leg(這樣的表達,老外到底咋理解呢?)
其實,如果大家是在美國的一些餐廳,用「chicken leg」來點餐,要雞腿的話,是沒什麼問題的,一般餐廳服務員他們也都會明白;你是會吃到美味的雞腿的;
但是,如果咱們的小伙伴們,在英國的餐廳想要點份雞腿,說成「chicken leg」的話,估計人家只能尷尬的Say 「NO」!!
這是咋回事??
chicken leg -- 字面上看是「雞腿」的意思;
但是在有些地方,這個詞組卻是一個地地道道的俚語,通常會用來形容一些「站街小姐的腿,應召女郎的腿」這樣的一層意思。
雖然說大家用「chicken leg」來表達我們想要吃的雞腿,老外是能懂的;但是知道其中的意思以后呢,聽著總感覺有些別扭,有木有呢?
所以呢,老外們就用另外的單詞,來表達「雞腿」的意思了,叫作:
drumstick -- 雞腿(跟鼓槌一樣的雞腿)
通常指的是:雞小腿--就類似于我們在超市買的琵琶腿;
drum -- n. 鼓
stick -- n.
棍,棒
Would you like a drumstick?
你想來個雞腿嗎?
如果飯量大的小伙伴們,估計吃一個雞小腿不見得能填飽肚子,那我們就直接來個「雞大腿」得了:
chicken thigh -- 雞大腿
thigh -- n. 大腿(泛指一切大腿)
Would you like some chicken thighs or chicken wings?
你想來些雞腿還是雞翅?