英語里面有很多
跟「動物」相關的習語
如果不掌握
很容易造成誤解
究竟都是什麼意思?
一起學習一下吧。
Sea dog≠海狗
其實,「Sea dog」真正的意思是:老練的水手;老水手。
例句:
He is really a sea dog.
他真的是一個航海高手。
Be a cold fish≠做一條冰冷的魚
那你知道「Be a cold fish」是什麼意思嗎?「做一條冰冷的魚」?當然不是,這句話的意思是:冷漠的人;冷酷無情的人。
例句:
He rarely talks to his colleagues. He‘s a cold fish.
他很少和他的同事說話,他是個冷漠的人。
Be a chicken ≠做一只雞
昨天我們學過,「Chicken」除了有「雞肉;小雞」的意思以外,還有「膽小鬼,懦夫」的意思。那「Don‘t be a chicken」就很容易理解了,這句話真正的意思就是:別害怕;不要當膽小鬼。
例句:
Don‘t be a chicken. Talk to her about your love for her.
不要做懦夫,告訴她你有多愛她。
用戶評論