在平時的生活中,咱們有沒有特別喜歡甩鍋的小伙伴們呢?今天咱們一起來學習一下,關于「甩鍋、背鍋」的一些英文說法吧!
說到「甩鍋」呢,有很多的小伙伴們,直接就會說成:「throw the pot」;
不過在英文中的「甩鍋」,還跟咱們自家的鍋真沒關系!它通常強調的是「一種責任的推脫」,所以呢,在英文中,人們經常會用到這樣的一個短語:
pass the buck -- 把責任或過失,傳遞給別人(其實就是「推脫責任「」的意思)。
言外之意,也就是我們所想要表達的「甩鍋」的意思嘛!
buck -- (在這里)指的是:責任,過失
Stand up and admit you were wrong. Don‘t pass the buck.
站起來承認你錯了,別甩鍋推卸責任。
admit -- v. 承認,招供
在平時說話的時候,我們還可以用到另外的一個「甩鍋」的英文說法,叫作:
pin the blame -- 把責任歸咎于……;怪罪于……(也是一種甩鍋的表現方式)
pin -- v. 固定,釘住
blame -- n. 責任,過失,責備
pin the blame on sb. -- 把責任歸咎于某人,甩鍋給某人
I was angry when he tried to pin the blame on me.
當他盡力想甩鍋給我的時候,我很生氣。
在咱們的生活中,有甩鍋的,那肯定就有背鍋的;在英文中,我們可以這樣來表達:
take the blame -- 承擔起過錯,承擔起過失;
其實就相當于我們所說的「背黑鍋」的意思嘛!
take -- v. 承擔起,承受
take the blame for sb. -- 為某人背黑鍋,替某人背黑鍋
I‘m always taking the blame for your mistakes.
我總是替你犯的錯誤,背黑鍋。
在口語的表達中,我們還可以這樣來說:
take the fall -- 承擔過錯,擔責,代人受過
Hey, you did it,and I won‘t take the fall.
嘿,這是你做的,我不會背鍋的。