在口語交流中,我們經常會出現這樣的情況,明明每個單詞都聽懂了:可就是不明白對方在說什麼,好著急啊!
這很可能是因為,我們指導了這句話的字面意思,但實際意思并非如此。
我們來舉幾個例子
1.you bet不是你打賭
小明:Is everything settled? 一切都搞定了嗎
小王:You bet.
這里的you bet可不是打賭哦,而是表示肯定, sure, of course 的意思。
2.pull my leg 不是拖我后腿
小明:Susan is getting married 蘇珊要結婚了
小王:Don‘t pull my leg
這里意思是」不要扯我后腿「嗎,顯然不是的
這里表示」不要和我開玩笑「,等于」Are you kidding me?「
據說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個用手杖或竹杖把人絆跌,另一個就趁機撲過去把皮夾子或者財物搶走,于是就有了這個表達。
3.Give me a break
小明:I wanna ask for leave tomorrow 我想明天請假
小王:Give me a break!
小明心里很納悶,明明是自己想要請假,為啥他要讓我給他休息(break)呢?
其實Give me a break的意思是「得了吧」
小王明顯生氣了,因為小明請假太多啦。
4.couldn‘t agree more 不是無法同意
小明:We should get a pay raise 我們應該加工資
小王:I couldn‘t agree more.
小明看到小王用了否定句,感到很疑惑,不清楚他到底是同意還是不同意呢。
這里的字面意思是」我無法同意更多「
實際意思就是」我非常同意,雙雙腳贊成,再同意不過了「。
同樣的用法還有:
5.can‘t find a better place 不是無法找到更好地方
小明:How was your trip in Turkey 你在土耳其的旅行怎麼樣啊?
小王:I could‘t find a better place this summer。
小王到底喜不喜歡土耳其呢?
他明明說的是」無法找到更好地方「
實際意思就是」這是最棒的地方,我都找不到比這里更好的地方了「
你學會今天的表達了嗎?