leg=腿,pull my leg 是「拖我后腿」的意思嗎?

在口語交流中,我們經常會出現這樣的情況,明明每個單詞都聽懂了:可就是不明白對方在說什麼,好著急啊!

這很可能是因為,我們指導了這句話的字面意思,但實際意思并非如此。

我們來舉幾個例子

1.you bet不是你打賭

小明:Is everything settled? 一切都搞定了嗎

小王:You bet.

這里的you bet可不是打賭哦,而是表示肯定, sure, of course 的意思。

2.pull my leg 不是拖我后腿

小明:Susan is getting married 蘇珊要結婚了

小王:Don‘t pull my leg

這里意思是」不要扯我后腿「嗎,顯然不是的

這里表示」不要和我開玩笑「,等于」Are you kidding me?「

據說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個用手杖或竹杖把人絆跌,另一個就趁機撲過去把皮夾子或者財物搶走,于是就有了這個表達。

3.Give me a break

小明:I wanna ask for leave tomorrow 我想明天請假

小王:Give me a break!

小明心里很納悶,明明是自己想要請假,為啥他要讓我給他休息(break)呢?

其實Give me a break的意思是「得了吧」

小王明顯生氣了,因為小明請假太多啦。

4.couldn‘t agree more 不是無法同意

小明:We should get a pay raise 我們應該加工資

小王:I couldn‘t agree more.

小明看到小王用了否定句,感到很疑惑,不清楚他到底是同意還是不同意呢。

這里的字面意思是」我無法同意更多「

實際意思就是」我非常同意,雙雙腳贊成,再同意不過了「。

同樣的用法還有:

5.can‘t find a better place 不是無法找到更好地方

小明:How was your trip in Turkey 你在土耳其的旅行怎麼樣啊?

小王:I could‘t find a better place this summer。

小王到底喜不喜歡土耳其呢?

他明明說的是」無法找到更好地方「

實際意思就是」這是最棒的地方,我都找不到比這里更好的地方了「

你學會今天的表達了嗎?


用戶評論