看到「break a leg」可不是「摔斷了腿」,真正的意思大相徑庭,快來跟吉米老師一起學習吧。
在《生活大爆炸》中,謝爾頓在潘妮要離開時,對潘妮說了一句「break a leg」。
在國內若是有人在你上台演出或是要去做某件事時對你說出這句話,可能那個人就真的要斷一條腿了。
而在國外,特別是一些美劇,如上面所提到的《生活大爆炸》以及Family Guy ,Birdman等中會經常出現這句俚語。
Break a leg 是什麼意思?
第一眼看到這一俚語時會給人一種詛咒不好的感覺。
但在西方文化中,追溯其淵源,人們認為「break a leg」源于莎士比亞時期的舞台傳統。演出結束后,演員一般要到前台謝幕,若表演出色,一般會贏得台下觀眾的「小費」。
當然,接受了小費,演員是要彎腿行「屈膝禮」的。因此,「Break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
所以,當我們遇到朋友要去做某件事時,不妨大聲地對他說「Break a leg」,以此來祝福他。
例 句
I know you are going to be great in the play tonight.Break a leg!
我知道你在今天晚上的表演會很棒。祝你好運!
You ‘ re next , linda.break a leg!
下個該你了,琳達。加油!
如何正確表達真的摔斷了腿?
為了避免歧義,在表達真正意義上的摔斷了腿時,可以:
用Break leg或是具體地指明摔斷了誰的腿
例句
Okay, look, I have an audition tomorrow, and I can‘t go if I break my leg.
明天我要試鏡 如果摔斷腿就不能去了。(選自老友記(Friends)第七季)
祝福他人的短語或是俚語?
Best of luck 祝你好運
這是口語會話中常用的句子,在稍微正式一點的場合中可以說:
「I wish you the best of luck.」,它和「Best of luck.」同樣是祝你好運的意思。
(tips:食指和中指交叉代表祝你好運,Cross one‘s fingers 或 Keep one’s fingers crossed)
例句
Best of luck with the new job!
祝你新工作一切順利!
Knock ’em dead! 去讓他們刮目相看吧!
這個句子可在演員、音樂家等表演開始前說,祝他們演出成功。
而在日常的對話中,它可用于告訴某人要「好好做,讓人刮目相看!」。
這里,「’em」是人稱代詞「them」的縮寫形式,代指「觀眾、聽眾」。
例 句
You’ll be great ! Knock’em dead!
你會很好的!祝你成功!
Blow them away! 讓他們為你傾倒吧!
這句話用到了「blow somebody away」,意思是「讓……為之傾倒」。
常用于在演出開始之前,用「Blow them away.」來祝福將要上台表演的人一切順利。
例 句
Don’t be nervous,you will blow them away!
別緊張,你一定會打敗他們!
Fingers crossed. 祈求好運;(愿上帝)保佑你
這個常被用來為自己和他人祈求好運。
除「Fingers crossed.」之外,我們還可以用「keep one’s fingers crossed」,來表示「但愿、希望一切順遂」。
例 句
I will keep my fingers crossed for you.
我會為你祈禱的。
Keep your fingers crossed.
祝你一切順遂。