「白開水」用英語怎麼說?
正確表達:
plain boiled water
我們來解析一下
plain /pleɪn/ 清澈的、樸素的
boiled /bɔɪld/ 沸騰、燒開的
boiled water 燒開的水
清澈燒開的水,那就是白開水咯
例句:
We should drink more plain boiled water every day.
我每天都應該多喝涼白開。
「熱水、溫水」英語怎麼說?
正確表達:
warm water /warm boiled water
(平時喝的熱水、溫水)
例句:
Wash your face thoroughly with a mild soap and warm water.
用刺激性不強的肥皂和熱水把臉徹底洗干凈。
Quora上有人提了這樣一個有趣的問題:
What is the most Chinese thing a Chinese person can do?
一條被贊了400多次的高票回答是:
喝白開水 (Drink warm boiled water)
《洛杉磯時報》還曾刊登了一篇題為「中國飲料不二之選:熱水,講真!」的文章,作者結合自身經歷講述了喝熱水在中國是一件多麼重要的事。
For many Westerners, the idea of drinking plain hot water is odd. But most Chinese (among others) think Americans habit of chugging [ˈtʃʌɡɪŋ] ice water is equally bizarre, and even unhealthy.
對很多西方人來說,純喝熱水的理念很奇葩,而很多中國人覺得美國人咕咚咕咚喝冰水的習慣也一樣怪異,甚至很不健康。
hot water又是什麼水呢?
它是剛煮開的滾燙的水
是用來泡茶、沖咖啡的
直接喝hot water會出事的
hot water 還表示:
deep trouble(大麻煩)
difficult situation(困境)
「be in hot water」 or 「get into hot water」
意為「處于水深火熱」之中
例句:
He found himself in hot water over his comments about immigration.
他發現自己針對移民事務發表的那些言論給自己惹上了麻煩。
其他各類water
瓶裝水
bottled water
Bottled water is more convenient for us.
瓶裝水對我們來說很方便。
礦泉水
mineral water
Some producers of mineral water have made fat profits.
一些礦泉水生產商獲得了巨額利潤。
淡水/鹽水
fresh water/Salt water
Salt water is much more conductive than fresh water is.
鹽水比淡水的傳導性強得多。
pure water
純凈水
Humans are not able to taste pure water, even though pure water does have a taste.
人類無法聞出純凈水的味道,哪怕它其實是有味道的。