說到吃飯,你是喜歡搶著付錢的還是跟朋友AA呢?
在西方文化里,AA制一定是大眾的選擇,但是作為熱情好客的中國人,總是喜歡搶著買單。
兩種付賬方式不同,當然英語也不一樣啦~我們今天就先研究一下AA制和請客吃飯到底是什麼情況吧。
AA究竟是什麼?
AA這個縮寫通常在國外有兩種意思。
①這個縮寫來自于Algebraic [ˌældʒɪˈbreɪɪk] Average ,意思是代數平均的,老外聽到AA后的第一反應是你要和他討論數學,思考了兩秒后可能會認為你要通過一些高等數學計算飯錢,這也太太太太太尷尬了,以后就不和你吃飯了......
②在英國,AA還有一種常見的意思是汽車協會(英國一個為車主提供服務的組織),如果你的車拋錨了,你可以call the AA。
那麼如何表示一起分擔費用呢?
Go Dutch
「go Dutch」這個詞可不是字面意思的去荷蘭或者當荷蘭人,它源于16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。
終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。
而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let‘s go Dutch 的俗語。
不過go Dutch在英文語境中有兩種意思:
①一種是指平攤費用;
②另一種指的是各付各的。
嚴格來說,后者更加準確,也更為常用。
例句:
I‘d love to go, but I insist we go Dutch.
我很愿意去,但我堅持我們各付各的。
Split the bill
split有分散的意思,bill是賬單。按照字面意思就知道它是指 「平攤費用、分開付賬」, 也可以簡單地說:We‘ll split. / Let’s split.
Pay separately
separately [ˈseprətli] 單獨地;分別地
「pay separately」這個表達非常直白,表示 各付各的意思。
例句:
A:Let‘s pay separately.
我們分開付吧
Go fifty-fifty
fifty-fifty: /adj. 對半的;利弊各半的;adv. 對半分賬;各一半/
這個很好理解,我們 一人一半對半分,記住動詞用的是 「go」哦。
例句:
We can go fifty-fifty on dinner tonight.
今天的晚餐我們可以AA制。
Go halves
halves [hævz] :一半、對半分
go halves 可以表示 平攤費用,也可以用來表示 把某樣東西切成兩半。不過要注意,老外們 很少說「go halves」,這個說法對于不少人來說還是很陌生的。
例句:
Let‘s go halves on lunch today.
我們今天的午飯費用平攤吧。