當一個人身體或精神上患病時,用 sick 或 ill 來表示,其中 sick 尤用于美式英語,可作定語或表語,而 ill 尤用于英式英語,常作表語,因此一個生病的小孩通常意為 a sick child,然而在有的語境中,sick 跟「病「沒有絕對的關系。
Sick 只有在形容人或動物時,才跟「病」有關,但并不絕對,因為有時 sick 也可表示那些做奇怪或殘忍的事情中獲得樂趣的人,意為「變態的,病態的」,例如:
My co-workers think I‘m sick for taking exercise during lunch hour.
我的同事們認為我在午餐時間鍛煉很變態。
當表示某人對已經發生了很長時間的事情感到厭倦或煩惱并希望它停止時,也可以用 sick 來表示,意為「厭倦的,厭煩的」等,常用于搭配 sick of sb/sth 或 sick of doing sth,例如:
I‘m sick of the way you’ve been nagging during working time.
我對你在工作時間嘮叨個不停感到厭煩。
其他情況下,sick 跟「病」無關,如 a sick joke,不是「生病的笑話」,而是「令人毛骨悚然的笑話」,a sick mind,意為「變態的心理」,等等。
在構成復合詞方面,sick 也跟「病」無關,如我們常常說的暈車 carsick,暈機 airsick,等等,以此類推。
當 sick 用于比較時,比較的對象不同,意思也截然不同,如 sick as a dog,這個習語表示的就是非常嚴重的生病,相當于 extremely ill,常用來指胃病,例如:
He had to go to the doctor in no time before the interview because he was as sick as a dog all weekend.
他不得不在面試前馬上去看醫生,因為整個周末他病得很厲害。
習語 sick as a dog 起源可追溯到1700年代,當時把不受歡迎的東西比作狗是很常見的,即使是現在也不少見,如 a dog‘s life,意為「牛馬不如的生活」,a dog in the manger,意為「占著茅坑不拉屎的人「,等等,例如:
He‘s been leading a dog’s life since he‘s discharged from the army.
他從軍隊退役后一直過著窮困潦倒的生活。
當然這不表示人們不喜歡狗,而是瘟疫等疾病經常通過老鼠、狗、鳥類等動物進行傳播。然而,當比較的對象是 parrot,如 sick as a parrot 時,sick 就跟「病」完全沒有關系了,此時 sick as a parrot 意為「非常失望」,相當于 very disappointed,例如:
Studying abroad is a really good opportunity for my children, but I feel sick as a parrot when I realize that we can‘t often gather to enjoy a reunion dinner.
出國留學對我的孩子們來說是一個非常好的機會,但當我意識到我們不能經常聚在一起吃團圓飯時,我感到很失望。
習語 sick as a parrot 來源于這樣一種知識,即有些鸚鵡會以腐爛和發酵的水果為食,因此含酒精,drunk as sick as a parrot 就是由此而來的。鸚鵡喝醉后,第二天就會宿醉,生病(sick as a parrot)。現在體育迷通常用它來表達他們對球隊的失望。